Ezra 10:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ces hommes-là avaient épousé des femmes étrangères, et certaines de ces femmes avaient mis au monde des enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux en avaient eu des enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Tous ces hommes-là avaient épousé des femmes étrangères, et certaines de ces femmes avaient mis au monde des enfants. Le livre d'Esdras s'achève sur une réforme religieuse majeure et insiste sur la nécessité d'une foi vécue en conformité avec la loi divine. Il n'offre pas de véritable conclusion. Ceci peut s'expliquer si l'on considère que le livre de Néhémie en est la suite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; plusieurs en avaient eu des enfants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-là avaient tous pris des femmes étrangères: ils les renvoyèrent, femmes et enfants. |
| French Machaira 2012 | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d’entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
| French Martin 1744 | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ces hommes-là avaient épousé des femmes étrangères, et certaines de ces femmes avaient mis au monde des enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères et plusieurs en avaient eu des enfants. |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
| French OST - Osterwald | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ces hommes-là se sont mariés avec des étrangères, et certaines de ces femmes ont mis au monde des enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et il y en avait parmi ces femmes qui avaient apporté des fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre elles avaient eu des enfants. |