Ezra 10:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lève-toi, car c’est à toi de régler cette affaire. Mais nous sommes avec toi. Prends courage et agis ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Relève-toi, et prends l'affaire en mains. Nous sommes prêts à te seconder. N'hésite donc pas à agir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lève-toi, car c’est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l’œuvre!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis. |
| French (La Bible expliquée) | Relève-toi, et prends l'affaire en mains. Nous sommes prêts à te seconder. N'hésite donc pas à agir. » Dans un contexte de pluralisme et de dialogue inter-religieux, l'ordre de renvoyer les épouses d'origine païenne, paraît inacceptable. Cependant, pour les Juifs fidèles de l'époque d'Esdras, comme pour toutes les minorités ethniques encouragées par l'administration perse à maintenir leur identité religieuse, il s'agissait d'une mesure draconienne adaptée à une situation jugée critique. Le motif de l'ordonnance d'Esdras est religieux. Il est probable que ces réformes furent accueillies positivement parce qu'elles avaient été précédées d'autres mesures prises par Néhémie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lève-toi, car tout repose sur toi. Nous sommes avec toi. Sois fort et agis! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous sommes avec toi; prends courage et agis. |
| French Jerusalem 1998 | Lève-toi! cette affaire te regarde, mais nous serons à tes côtés. Courage et à l'oeuvre!" |
| French Machaira 2012 | Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis. |
| French Martin 1744 | Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi; prends donc courage, et agis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Relève-toi, et prends cette affaire en main. Nous sommes prêts à te seconder. Sois fort et agis! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Fortifie-toi et agis. |
| French OST (Ostervald) | Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Relève-toi, parce que l’affaire te concerne. Nous t’aiderons. Courage, agis! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lève-toi! à toi l'affaire! et nous serons de ton côté. Courage! et agis! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lève-toi ; c'est à toi de commander. Nous serons avec toi ; revêts-toi de force, et agis. |