Ezra 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici quels étaient les prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères : Parmi les descendants de Josué, fils de Yotsadaq, et ceux des hommes de sa parenté : Maaséya, Eliézer, Yarib et Guedalia. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parmi les prêtres ayant épousé des femmes étrangères, il y avait: des descendants de Yéchoua et de ses frères, fils de Yossadac: Maasséya, Éliézer, Yarib et Guedalia; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir: des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères: Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères: des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères: Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia. |
| French (La Bible expliquée) | Parmi les prêtres ayant épousé des femmes étrangères, il y avait: Cette liste obéit à la hiérarchie socioreligieuse du peuple revenu d'exil, où les prêtres et les lévites sont en tête, puis viennent les chantres et les portiers, personnel subalterne du temple, enfin les laïcs. Elle comporte cent quatorze noms, dont vingt-trois sont ceux de prêtres et de lévites, et rappelle la gravité du danger d'idolâtrie qui menace prêtres et laïcs du peuple de Dieu. des descendants de Yéchoua et de ses frères, fils de Yossadac: Maasséya, Éliézer, Yarib et Guedalia; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Yotsadaq, et de ses frères, Maaséya, Eliézer, Yarib et Guedalia. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia. |
| French Jerusalem 1998 | Parmi les prêtres, voici ceux que l'on trouva avoir épousé des femmes étrangères: parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères: Maaséya, Eliézer, Yarib et Gedalya; |
| French Machaira 2012 | Parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia; |
| French Martin 1744 | Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parmi les prêtres ayant épousé des femmes étrangères, il y avait: des descendants de Yéchoua et de ses frères, fils de Yossadac: Maasséya, Éliézer, Yarib et Guedalia; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Yotsadaq, et de ses frères, Maaséya, Éliézer, Yarib et Guedalia. |
| French OST (Ostervald) | Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia; |
| French OST - Osterwald | Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi les prêtres qui se sont mariés avec des étrangères, il y a: des hommes de la famille de Yéchoua et de ses frères, fils de Yossadac: ce sont Maasséya, Éliézer, Yarib et Guedalia. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et parmi les fils de Prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, se trouvèrent des fils de Jésuah, fils de Jotsadac, et de ses frères, Mahaseïa et Éliézer et Jarib et Gedalia; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia. |