Ezra 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il vaudrait mieux que nos chefs restent ici pour représenter l’assemblée. Tous ceux qui, dans nos villes, ont épousé des femmes étrangères se présenteront à tour de rôle aux dates qu’on leur fixera, avec des responsables et des juges de leurs villes respectives, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu provoquée par cette affaire se soit détournée de nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous proposons que nos chefs se tiennent à disposition de la communauté: tous les Israélites qui ont épousé des femmes étrangères viendront se présenter devant eux à la date qu'on leur indiquera, en compagnie des anciens et des juges de leurs villes respectives. Nous mènerons à bien cette affaire, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu envers nous soit apaisée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous. |
| French (La Bible expliquée) | Nous proposons que nos chefs se tiennent à disposition de la communauté: tous les Israélites qui ont épousé des femmes étrangères viendront se présenter devant eux à la date qu'on leur indiquera, en compagnie des anciens et des juges de leurs villes respectives. Nous mènerons à bien cette affaire, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu envers nous soit apaisée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que nos chefs restent pour toute l'assemblée, s'il te plaît; et tous ceux qui, dans nos villes, ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates fixées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que la colère ardente de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que nos chefs se présentent pour toute l'assemblée, et que tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viennent à des époques fixées et avec eux les Anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné de dessus nous l'ardeur de la colère de notre Dieu pour ce qui est de cette affaire. |
| French Jerusalem 1998 | Que nos chefs représentent l'assemblée entière: tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire." |
| French Machaira 2012 | Que nos chefs de toute l’assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. |
| French Martin 1744 | Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous proposons que nos chefs se tiennent à disposition de la communauté: tous les Israélites qui ont épousé des femmes étrangères se présenteront devant eux à la date qu'on leur indiquera; ils viendront avec les anciens et les juges de leurs villes respectives. Nous mènerons à bien cette affaire, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu envers nous soit apaisée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. |
| French OST (Ostervald) | Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. |
| French OST - Osterwald | Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nos chefs n’ont qu’à se mettre au service de toute l’assemblée. Tous ceux qui, dans nos villes, se sont mariés avec des étrangères viendront se présenter devant eux à la date qu’on leur dira. Ils viendront avec les anciens et les juges de leurs villes. Nous traiterons cette affaire jusqu’à ce que la violente colère de notre Dieu se détourne de nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que nos chefs soient donc les représentants de toute l'Assemblée; et tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, pourront venir à époques fixes, et avec eux les Anciens de chaque ville et ses Juges, jusqu'à ce que l'on ait détourné de nous la colère de notre Dieu, allumée pour cette raison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'on établisse des chefs (princes) dans tout le peuple, que tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu'on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu'à ce que se soit détournée de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché. |