Ezra 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que partout où résident ceux qui restent de son peuple, les gens de l’endroit leur apportent des dons d’argent et d’or, de divers biens, du bétail ainsi que des offrandes volontaires pour le temple du Dieu qui est à Jérusalem. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Partout où résident des Israélites, les gens de l'endroit doivent leur apporter de l'aide par des dons en argent et en or, leur fournir d'autres biens et du bétail, et leur remettre des offrandes volontaires pour le temple de Dieu à Jérusalem.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’à tous ceux qui restent de Juda, en tous les séjours où ils demeurent, les gens de ce séjour viennent en aide par de l’argent, de l’or, des effets et du bétail, avec des dons volontaires, pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui est de reste, dans tous les lieux où chacun séjourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l'argent, et avec de l'or, et avec des biens, et avec du bétail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Partout où résident des Israélites, les gens de l'endroit doivent leur apporter de l'aide par des dons en argent et en or, leur fournir d'autres biens et du bétail, et leur remettre des offrandes volontaires pour le temple de Dieu à Jérusalem. » En 597 les Babyloniens assujettissent le royaume de Juda et occupent la ville de Jérusalem. Ils emmènent en exil une grande partie de l'élite du pays afin d'affaiblir son pouvoir, et d'empêcher de nouvelles révoltes. Les vainqueurs emportent avec eux le trésor du temple. Dix ans plus tard, les Judéens se révoltent contre les Babyloniens qui reviennent en force pour les anéantir. Après un long siège, ces derniers détruisent Jérusalem et son temple; de plus, ils emmènent en exil à Babylone une partie de la population (587). En 539, Babylone est conquise par Cyrus, roi de Perse. Afin d'assurer la loyauté et la soumission des peuples conquis, Cyrus adopte une politique de tolérance. Ainsi il permet aux Juifs de retourner dans l'ancien royaume de Juda et de rebâtir le temple de Jérusalem. Le livre d'Esdras s'ouvre sur cette autorisation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Eternel, les gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A tous ceux qui restent, quel que soit le lieu où ils séjournent en immigrés, que les gens du lieu leur fournissent de l'argent, de l'or, des biens et des bêtes, avec des offrandes volontaires pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous ceux qui sont demeurés de reste dans tous les lieux où ils s'étaient établis comme étrangers, les habitants du lieu leur viendront en aide avec de l'argent, de l'or, des dons en nature et du bétail, ainsi que par des dons volontaires pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem." |
| French Machaira 2012 | Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu’ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d’argent, d’or, de biens et de bétail, outre ce qu’on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et quant à tous ceux qui demeureront en arrière, de quelque lieu que ce soit où ils fassent leur séjour, que les gens du lieu où ils demeurent, les soulagent d'argent, d'or, de biens, et de montures, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui [habite] à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Eternel, les gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Partout où résident des Israélites, la population locale doit leur apporter de l'aide par des dons en argent et en or; elle doit leur fournir d'autres biens et du bétail, et leur remettre des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De tout endroit où séjournent tous ceux qui restent (du peuple), les gens de l'endroit les muniront d'argent, d'or, de biens et de bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Partout où les Israélites se trouvent, les gens de l’endroit doivent les aider en leur apportant de l’argent, de l’or et d’autres biens. Ils doivent leur donner aussi des animaux et des offrandes volontaires pour le temple du Dieu, qui est à Jérusalem. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à quiconque est resté, que dans tous les lieux où il a fixé son séjour, les gens du lieu lui donnent des secours en argent et en or, et en mobilier et en bétail, en même temps que des contributions spontanées pour la Maison du Dieu de Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Partout où s’est installé le reste du peuple de l'Eternel, les habitants de l'endroit lui donneront de l'argent, de l'or, du matériel et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu à Jérusalem.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et que tous les autres, en quelques lieux qu'ils habitent, les (l') assistent du lieu où ils sont, en argent, et en or, et en autres biens, et en bétail, outre ce qu'ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem. |