Ezekiel 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il leur ordonna : Rendez le Temple impur et remplissez ses parvis de morts ! Allez ! Et ils partirent et frappèrent dans la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur ordonna alors: «Souillez le temple, remplissez ses cours de cadavres, puis allez plus loin.» Et ils partirent continuer le massacre dans la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: "Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez!" Ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués; sortez! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur ordonna alors: « Souillez le temple, remplissez ses cours de cadavres, puis allez plus loin. » Et ils partirent continuer le massacre dans la ville. En conformité avec le message du chap. 3, ce passage annonce que chacun paiera pour sa propre conduite; ceux qui sont restés fidèles à Dieu seront épargnés par la catastrophe. L'image de la marque déposée par l'ange (l'homme vêtu de lin) sur le front des justes pour les protéger du mal a inspiré l'auteur de l'Apocalypse (Apoc 7.3-4 9.4). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Rendez la Maison impure et remplissez ses cours de vos victimes! Sortez! Ils sortirent et ils frappèrent dans la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il leur dit: Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville. |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur dit: "Souillez le Temple, emplissez les parvis de victimes, sortez." Ils sortirent et frappèrent à travers la ville. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!… Sortez!… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur leur ordonna alors: « Souillez le temple, remplissez ses cours de cadavres, puis allez plus loin. » Et ils partirent continuer le massacre dans la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Souillez la Maison et remplissez les parvis de cadavres! Sortez! … Ils sortirent et ils frappèrent dans la ville. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur donne cet ordre: « Rendez le temple impur, remplissez ses cours de morts, puis sortez! » Et ils partent tuer les habitants de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Il leur dit: Souillez la maison et remplissez les parvis de morts: sortez! Et étant sortis, ils portèrent leurs coups dans la ville. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur a dit: «Rendez le temple impur et remplissez de victimes les deux parvis attenants! Sortez!» Alors ils sont sortis et se sont mis à frapper dans la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de cadavres ; puis sortez. Ils sortirent, et ils frappèrent ceux qui étaient dans la ville. |