Ezekiel 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tuez les vieillards, les jeunes gens, les jeunes filles, les enfants, les femmes, jusqu’à ce que tous soient exterminés ! Mais ne touchez pas à ceux qui portent sur le front la marque d’une croix. Vous commencerez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les responsables du peuple qui se tenaient devant le Temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Exterminez aussi bien les vieillards que les jeunes gens et les jeunes filles, les enfants que les femmes. Mais ne touchez à aucun de ceux qui portent une marque sur le front. Commencez ici, par mon sanctuaire.» Ils commencèrent donc par tuer les anciens qui étaient devant le temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu’à extermination; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n’approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire." Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Exterminez aussi bien les vieillards que les jeunes gens et les jeunes filles, les enfants que les femmes. Mais ne touchez à aucun de ceux qui portent une marque sur le front. Commencez ici, par mon sanctuaire. » Ils commencèrent donc par tuer les anciens qui étaient devant le temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tuez, détruisez, vieillards, jeunes gens, jeunes filles, femmes et familles entières; mais laissez hors d'atteinte quiconque aura sur lui la marque, et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les hommes, ces anciens qui étaient devant la Maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tuez vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, jusqu'à extermination; mais quiconque porte la marque du Thau, ne le touchez pas; et commencez par mon sanctuaire ! Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. |
| French Jerusalem 1998 | vieillards, jeunes gens, vierges, enfants, femmes, tuez et exterminez tout le monde. Mais quiconque portera la croix au front, ne le touchez pas. Commencez à partir de mon sanctuaire." Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient dans le Temple. |
| French Machaira 2012 | Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu’à extermination; mais n’approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French Martin 1744 | Tuez tout, les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants, et les femmes; mais n'approchez point d'aucun de ceux sur lesquels sera [la lettre] Thau, et commencez par mon Sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui [étaient] devant la maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Exterminez aussi bien les personnes âgées que les jeunes gens et les jeunes filles, les enfants que les femmes. Mais ne touchez à aucun de ceux qui portent une marque sur le front. Commencez ici, par mon sanctuaire. » Ils commencèrent donc par tuer les anciens qui étaient devant le temple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tuez, jusqu'à extermination vieillards, jeunes hommes, vierges, enfants et femmes; mais laissez hors d'atteinte quiconque aura sur lui la marque, et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les hommes, ces anciens qui étaient devant la Maison. |
| French OST (Ostervald) | Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French OST - Osterwald | Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tuez les vieillards, les jeunes gens et les jeunes filles, les enfants et les femmes! Faites-les tous disparaître! Mais tous ceux qui portent une marque sur le front, n’y touchez pas! Commencez ici, à partir de mon lieu saint. » Alors ils commencent par tuer les anciens qui sont devant le temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes, tuez-les jusqu'à extermination; mais pour quiconque portera le signe, ne le touchez pas; et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tuez les vieillards, les jeunes hommes et les jeunes filles, les enfants et les femmes jusqu’à l’extermination, mais n'approchez pas de tous ceux qui ont la marque sur eux! Commencez par mon sanctuaire!» Ils ont donc commencé par les anciens qui étaient devant le temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tuez et exterminez le vieillard, le jeune homme et la jeune fille (vierge), la femme et le petit enfant, mais ne tuez pas ceux sur lesquels vous verrez le thau, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. |