Ezekiel 9:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ce moment, l'homme habillé de lin vint faire son rapport: «J'ai exécuté tes ordres», dit-il à Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant: "J’ai fait comme tu m’as commandé."
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as commandé.
French (La Bible expliquée) A ce moment, l'homme habillé de lin vint faire son rapport: « J'ai exécuté tes ordres », dit-il à Dieu. Bien qu'il réprouve les crimes de ses compatriotes, Ézékiel reste solidaire avec eux et intercède pour eux auprès de Dieu. Le massacre décrit ici n'est qu'une vision annonciatrice, puisque les chefs criminels sont encore bien vivants au début du chap. 11.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme vêtu de lin et portant une écritoire à la ceinture fit son rapport: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant: J'ai fait comme tu m'as commandé.
French Jerusalem 1998 C'est alors que l'homme vêtu de lin, portant une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en ces termes: "J'ai exécuté ce que tu m'as ordonné."
French Machaira 2012 Et voici, l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J’ai fait comme tu m’as ordonné.
French Martin 1744 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit: J'ai fait comme tu m'as commandé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment, l'homme habillé de lin qui portait à la ceinture du matériel pour écrire vint faire son rapport: « J'ai exécuté tes ordres », dit-il à Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici que l'homme vêtu de lin et portant une écritoire à la ceinture fit son rapport; J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
French OST (Ostervald) Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.
French OST - Osterwald Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, l’homme habillé de lin et portant une tablette à la ceinture vient rendre compte à Dieu: « J’ai fait ce que tu m’avais commandé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à sa ceinture, fit la réponse et dit: J'ai fait comme tu m'as commandé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis l'homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant: «J'ai fait tout ce que tu m'as ordonné.»
French Vigouroux 1902 Bible Et voici, l'homme vêtu de lin, et qui avait l'écritoire à la ceinture (son dos), fit cette réponse : J'ai fait ce que vous m'avez commandé.