Ezekiel 9:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, je n’aurai aucun regard de pitié et je serai sans merci. Je ferai retomber sur eux ce que mérite leur conduite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, moi, je n'aurai pas un regard de pitié, je ne les épargnerai pas, mais je leur ferai supporter les conséquences de leur conduite.»
French (Catholique Crampon 1923) Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes."
French (J.N. Darby) 1885 Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
French (La Bible expliquée) Eh bien, moi, je n'aurai pas un regard de pitié, je ne les épargnerai pas, mais je leur ferai supporter les conséquences de leur conduite. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi aussi, mon œil sera sans pitié, je n'épargnerai personne; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi aussi, mon œil n'épargnera point et je n'aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi non plus je n'aurai pas un regard de pitié, je n'épargnerai pas. Je leur demande compte de leur conduite."
French Machaira 2012 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
French Martin 1744 Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n'en aurai point de compassion; je leur rendrai leur train sur leur tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, moi, je n'aurai pas un regard de pitié, je ne les épargnerai pas, mais je leur ferai supporter les conséquences de leur conduite. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'userai pas de ménagement; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
French OST (Ostervald) Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
French OST - Osterwald Eh bien, mon oeil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, moi, je n’aurai pas un regard indulgent pour eux, je serai sans pitié. Je ferai retomber sur leurs têtes le mal qu’ils ont fait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais moi aussi je serai sans pitié et sans compassion; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi monœil n'épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s)œuvres (voie) sur leurs têtes.