Ezekiel 8:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me demanda : As-tu vu, fils d’homme ? La communauté de Juda estime-t-elle donc qu’il n’est pas suffisant de commettre toutes ces abominations auxquelles ils se livrent en ce lieu ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de leurs actes de violence et qu’ils reviennent sans cesse m’irriter ? Regarde ! Les voilà qui élèvent le rameau jusqu’au nez ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu me demanda: «Vois-tu bien cela, l'homme? Pourtant ces gens de Juda ne se contentent pas des actions abominables qu'ils commettent ici. Ils répandent en outre la violence dans le pays et ils font tout pour m'irriter. Les voilà maintenant qui approchent un rameau de leur nez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: "As-tu vu, fils de l’homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez! |
| French (La Bible expliquée) | Dieu me demanda: « Vois-tu bien cela, l'homme? Pourtant ces gens de Juda ne se contentent pas des actions abominables qu'ils commettent ici. Ils répandent en outre la violence dans le pays et ils font tout pour m'irriter. Les voilà maintenant qui approchent un rameau de leur nez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: Vois-tu, humain? Est-ce peu de chose pour les gens de la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Ils continuent à me contrarier en remplissant le pays de violence. Les voilà qui approchent le rameau de mon nez! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu'ils commettent en ce lieu... qu'ils remplissent encore la terre de violence, qu'ils recommencent toujours à m'irriter ! Et voici, ils portent le rameau à leur nez. |
| French Jerusalem 1998 | Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère: les voici qui approchent le rameau de leur nez. |
| French Machaira 2012 | Alors il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence et qu’ils ne cessent de m’irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! |
| French Martin 1744 | Alors il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m'irriter; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu me demanda: « Vois-tu bien cela, fils d'Adam? Pourtant ces gens de Juda ne se contentent pas des actions abominables qu'ils commettent ici. Ils répandent en outre la violence dans le pays et ils font tout pour m'offenser. Les voilà maintenant qui approchent un rameau de leur nez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: Vois-tu, fils d'homme? Est-ce insuffisant pour la maison de Juda de commettre les horreurs qu'ils commettent ici? (Faut-il encore qu') ils remplissent le pays de violence et ne cessent de m'irriter? Voici qu'ils approchent le rameau de leur nez. |
| French OST (Ostervald) | Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! |
| French OST - Osterwald | Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu me demande: « Toi, l’homme, est-ce que tu vois? Eh bien, ces gens de Juda ne se contentent pas des actions horribles qu’ils commettent ici. Ils remplissent en plus le pays de violence, ils font tout pour me mettre en colère. Et maintenant, ils approchent une petite branche de leur nez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations qu'ils font ici, qu'ils remplissent encore le pays de violences, et qu'ils reviennent toujours à m'irriter? Et voici, ils tiennent le rameau contre leur nez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a dit: «As-tu vu, fils de l’homme? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter? Les voici qui approchent le rameau de leur nez! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d'un) l'homme ; est-ce peu, pour la maison de Juda, d'avoir fait les abominations qu'ils ont faites en ce lieu, d'avoir rempli le pays d'iniquité, et d'avoir entrepris de m'irriter ? Et voici qu'ils approchent de leurs narines un (le) rameau. |