Ezekiel 8:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me demanda: «Vois-tu bien cela, l'homme? Tu vas voir des pratiques plus abominables encore.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: "As-tu vu, fils de l’homme? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. |
| French (La Bible expliquée) | Il me demanda: « Vois-tu bien cela, l'homme? Tu vas voir des pratiques plus abominables encore. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: Vois-tu, humain? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-ci. |
| French Jerusalem 1998 | Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses que celles-ci." |
| French Machaira 2012 | Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. |
| French Martin 1744 | Et il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me demanda: « Vois-tu bien cela, fils d'Adam? Tu vas voir des pratiques plus abominables encore. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: Vois-tu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres horreurs plus grandes que celles-là. |
| French OST (Ostervald) | Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. |
| French OST - Osterwald | Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me demande: « Toi, l’homme, est-ce que tu as bien vu? Tu vas voir des choses encore plus horribles que celles-ci. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a dit: «As-tu vu, fils de l’homme? Tu verras encore d'autres pratiques abominables plus grandes que celles-là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d'un) l'homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là. |