Ezekiel 8:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’emmena à l’entrée de la porte nord du temple de l’Eternel, et je vis des femmes assises là, qui pleuraient la mort du dieu Tammouz. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me transporta vers la porte nord de son temple. Des femmes y étaient assises et pleuraient sur la mort de Tammouz. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz. |
| French (La Bible expliquée) | Il me transporta vers la porte nord de son temple. Des femmes y étaient assises et pleuraient sur la mort de Tammouz. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur, du côté du nord. Il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Tammouz. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui regarde au nord; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz. |
| French Jerusalem 1998 | Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que les femmes y étaient assises, pleurant Tammuz. |
| French Machaira 2012 | Il me conduisit donc à l’entrée de la porte de la maison de YEHOVAH, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. |
| French Martin 1744 | Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui [est] vers l'Aquilon; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me transporta vers la porte nord de la maison du Seigneur. Des femmes y étaient assises et pleuraient sur la mort de Tammouz. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me conduisit à l'entrée de la porte de la Maison de l'Éternel, du côté du nord. Et voici des femmes assises, qui pleuraient Tammouz. |
| French OST (Ostervald) | Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. |
| French OST - Osterwald | Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me transporte vers la porte nord du temple. Des femmes sont assises à cet endroit et elles pleurent sur la mort de Tammouz. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du nord, et voici, là se trouvaient assises les femmes, pleurant Thammuz. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l'Eternel, du côté nord. Il y avait là des femmes assises, en train de pleurer Thammuz. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l'aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis. |