Ezekiel 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, sans tarder, ╵moi, je vais déverser ╵ma colère sur toi, et j’irai jusqu’au bout ╵de tout mon courroux contre toi. Oui, je te jugerai ╵pour ta conduite, je te ferai payer ╵toutes tes abominations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant c'est sans tarder que je vais déverser ma colère sur vous et donner libre cours à ma fureur. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant c'est sans tarder que je vais déverser ma colère sur vous et donner libre cours à ma fureur. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant je suis près de répandre ma fureur sur toi; j'irai jusqu'au bout de ma colère contre toi; je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j'assouvirai sur toi ma colère; je te jugerai d'après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. |
| French Machaira 2012 | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French Martin 1744 | Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant c'est sans tarder que je déverserai ma colère sur vous et que je donnerai libre cours à ma fureur. Je jugerai votre conduite et vous ferai payer vos actions abominables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Aller jusqu'au bout de ma colère contre toi; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes horreurs. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French OST - Osterwald | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je vais bientôt répandre sur vous ma violente colère, je la laisserai agir jusqu’au bout. Je vais vous juger selon votre conduite et vous faire payer vos actions horribles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vais incessamment verser ma colère sur toi, et assouvir ma fureur sur toi, et te juger selon tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j'assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes. |