Ezekiel 7:3 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, maintenant, ╵c’en est fini de toi, car je vais déchaîner ╵contre toi ma colère et je vais te juger ╵pour ta conduite : je te ferai payer ╵toutes tes abominations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant c'en est fini de vous: ma colère va se déchaîner contre vous. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables.
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant la fin vient sur toi; je vais donner cours à ma colère contre toi; je te jugerai d’après tes œuvres; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French (J.N. Darby) 1885 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
French (La Bible expliquée) Maintenant c'en est fini de vous: ma colère va se déchaîner contre vous. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, la fin vient sur toi; j'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant, la fin vient pour toi; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d'après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French Jerusalem 1998 C'est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
French Machaira 2012 Maintenant, c’est la fin pour toi; j’enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French Martin 1744 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant c'en est fini de vous: ma colère se déchaînera contre vous. Je jugerai votre conduite et je vous ferai payer vos actions abominables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, la fin (vient) sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes horreurs.
French OST (Ostervald) Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French OST - Osterwald Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, c’est fini pour vous: je vais envoyer ma colère contre vous. Je vous jugerai selon votre conduite et je vous ferai payer vos actions horribles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maintenant la fin arrive pour toi, je vais lancer ma fureur contre toi, et te juger d'après tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant la fin vient sur toi. J'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.