Ezekiel 7:3 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, maintenant, ╵c’en est fini de toi, car je vais déchaîner ╵contre toi ma colère et je vais te juger ╵pour ta conduite : je te ferai payer ╵toutes tes abominations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant c'en est fini de vous: ma colère va se déchaîner contre vous. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant la fin vient sur toi; je vais donner cours à ma colère contre toi; je te jugerai d’après tes œuvres; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant c'en est fini de vous: ma colère va se déchaîner contre vous. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, la fin vient sur toi; j'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant, la fin vient pour toi; je donnerai cours à ma colère sur toi, je te jugerai d'après ta conduite et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French Jerusalem 1998 | C'est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. |
| French Machaira 2012 | Maintenant, c’est la fin pour toi; j’enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French Martin 1744 | Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant c'en est fini de vous: ma colère se déchaînera contre vous. Je jugerai votre conduite et je vous ferai payer vos actions abominables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, la fin (vient) sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes horreurs. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French OST - Osterwald | Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, c’est fini pour vous: je vais envoyer ma colère contre vous. Je vous jugerai selon votre conduite et je vous ferai payer vos actions horribles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant la fin arrive pour toi, je vais lancer ma fureur contre toi, et te juger d'après tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant la fin vient sur toi. J'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. |