Ezekiel 7:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je laisserai des étrangers la piller et des vauriens l'emporter comme butin, après avoir tout profané. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, -- et ils le souilleront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. |
| French (La Bible expliquée) | Je laisserai des étrangers la piller et des vauriens l'emporter comme butin, après avoir tout profané. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je la livrerai en pillage aux étrangers, et comme butin aux méchants du pays, afin qu'ils la profanent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je le livrerai au pillage, aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, afin qu'ils le souillent. |
| French Jerusalem 1998 | Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront. |
| French Machaira 2012 | Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils la profanent. |
| French Martin 1744 | Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je laisserai des étrangers la piller et des vauriens l'emporter comme butin afin qu'ils la profanent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux malfaiteurs du pays, Afin qu'ils la profanent. |
| French OST (Ostervald) | Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. |
| French OST - Osterwald | Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je laisserai des étrangers piller leur richesse. Je permettrai à des gens qui ne valent rien de l’emporter comme une richesse de guerre, tout cela sera traité avec mépris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'en ferai la proie des étrangers, et le butin des impies de la terre, afin qu'ils le souillent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils les profanent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront. |