Ezekiel 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) la violence se dresse pour servir de bâton ╵à la méchanceté. Il ne restera rien ╵ni de ce peuple, de ces multitudes bruyantes, ni de tout son tumulte, ni de sa gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La violence est comme un bâton dressé pour commettre le mal. Il ne va rien rester de vous, rien de votre nombre, de votre animation ou de votre grandeur.
French (Catholique Crampon 1923) La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.
French (J.N. Darby) 1885 La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux.
French (La Bible expliquée) La violence est comme un bâton dressé pour commettre le mal. Il ne va rien rester de vous, rien de votre nombre, de votre animation ou de votre grandeur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La violence se dresse, pour servir de bâton à la méchanceté: plus rien d'eux, plus rien de leur abondance, plus rien de leur multitude, plus de splendeur en eux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La violence s'élève et devient la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n'auront plus d'éclat.
French Jerusalem 1998 La violence s'est levée pour devenir un fléau de méchanceté.
French Machaira 2012 La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
French Martin 1744 La violence est crûe en verge de méchanceté; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La violence est comme un bâton dressé pour commettre le mal. Il ne restera rien de vous, rien de votre nombre, de votre animation ni de votre grandeur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La violence s'élève, Pour servir de bâton à la méchanceté: Plus rien d'eux, Plus rien de leur tumulte, Plus rien de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
French OST (Ostervald) La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
French OST - Osterwald La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La violence est comme un bâton levé pour frapper. Il ne va rien rester de vous, ni de votre richesse, ni de votre nombre, ni de votre grandeur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La violence s'élève comme la verge de l'impiété. D'eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n'auront plus de magnificence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté: il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
French Vigouroux 1902 Bible L'iniquité s'est élevée avec la verge de l'impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront pas de repos.