Ezekiel 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et parmi ces peuples qui les retiendront captifs, vos rescapés se souviendront de moi, car je briserai leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, et les yeux adultères qui se sont tournés vers leurs idoles. Ils se prendront alors eux-mêmes en dégoût pour le mal qu’ils ont fait et pour toutes leurs abominations |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils penseront à moi au milieu des populations où ils auront été déportés. Ils se rappelleront comment j'ai brisé leurs cœurs infidèles qui se sont détournés de moi et détruit leurs yeux qui se sont fixés sur les idoles. Alors ils seront pris d'un grand dégoût d'eux-mêmes à cause des actions abominables qu'ils ont commises. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j’aurai brisé leur cœur adultère, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût; pour le mal qu’ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d'eux-mêmes à cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations; |
| French (La Bible expliquée) | Ils penseront à moi au milieu des populations où ils auront été déportés. Ils se rappelleront comment j'ai brisé leurs cœurs infidèles qui se sont détournés de moi et détruit leurs yeux qui se sont fixés sur les idoles. Alors ils seront pris d'un grand dégoût d'eux-mêmes à cause des actions abominables qu'ils ont commises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors, au sein des nations où ils auront été emmenés captifs, vos rescapés se souviendront de moi, qui ai été brisé avec leur cœur prostitué et dévoyé loin de moi, et leurs yeux qui se prostituaient avec leurs idoles. Ils n'oseront plus se regarder en face, à cause des méfaits qu'ils ont commis avec toutes leurs abominations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations où ils auront été emmenés captifs, eux dont j'aurai brisé le cœur adultère qui s'est détourné de moi et les yeux adultères qui se sont tournés vers leurs idoles, et ils regarderont avec dégoût le mal qu'ils ont fait en commettant leurs abominations. |
| French Jerusalem 1998 | alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j'aurai brisé le coeur prostitué qui m'a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront du dégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu'ils ont fait par leurs abominations. |
| French Machaira 2012 | Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j’aurai brisé leur coeur adultère, qui s’est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu’ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. |
| French Martin 1744 | Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur cœur adonné à la fornication, qui s'est détourné de moi, et [à cause] de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils penseront à moi au milieu des populations où ils auront été emmenés captifs. Ils se rappelleront comment j'ai brisé leurs cœurs infidèles qui se sont détournés de moi et détruit leurs yeux qui se sont fixés sur les idoles. Alors ils seront pris d'un grand dégoût d'eux-mêmes à cause des actions abominables qu'ils ont commises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et alors, au sein des nations où ils seront captifs, Vos rescapés se souviendront de moi: J'ai été brisé par leur cœur prostitué Et dévoyé loin de moi, Par leurs yeux qui se prostituaient à leurs idoles. Ils n'oseront plus se regarder en face À cause du mal qu'ils ont commis Avec toutes leurs horreurs. |
| French OST (Ostervald) | Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. |
| French OST - Osterwald | Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ces gens qui seront encore en vie se souviendront de moi parmi les peuples où ils seront déportés. Ils se rappelleront comment je les ai détruits. En effet, ils se sont prostitués: leurs cœurs infidèles m’ont abandonné, et leurs yeux se sont attachés aux faux dieux. Alors ils seront dégoûtés d’eux-mêmes à cause des actions horribles qu’ils ont faites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les vôtres qui échapperont, se souviendront de moi parmi les nations où ils seront menés captifs, quand j'aurai brisé leur cœur adultère qui s'était détaché de moi, et leurs yeux adultères qui suivaient leurs idoles, et quand ils auront eux-mêmes en dégoût les crimes qu'ils commirent par toutes leurs abominations. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Parmi les nations où ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j'aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu'ils ont fait en s’adonnant à toutes leurs pratiques abominables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ceux d'entre vous qui auront été délivrés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère et apostat, et leurs yeux qui s'étaient prostitués après leurs idoles ; et ils se déplairont à eux-mêmes, à cause des maux qu'ils auront faits dans (toutes) leurs abominations ; |