Ezekiel 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je vous laisserai un reste d’entre vous : des rescapés de l’épée qui survivront parmi les autres peuples, ils seront dispersés dans différents pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, je laisserai certains d'entre vous survivre à la guerre, et ces rescapés seront dispersés dans des pays étrangers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, je laisserai certains d'entre vous survivre à la guerre, et ces rescapés seront dispersés dans des pays étrangers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, lorsque vous serez disséminés dans tous les pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vous laisserai un reste; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
| French Jerusalem 1998 | Mais j'en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les nations; |
| French Machaira 2012 | Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
| French Martin 1744 | Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, je laisserai certains d'entre vous survivre à la guerre, et ces rescapés seront dispersés dans des contrées étrangères. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je vous maintiendrai un reste: Des rescapés de l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en (divers) pays. |
| French OST (Ostervald) | Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
| French OST - Osterwald | Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, après cette guerre, je laisserai en vie certains parmi vous, et ils partiront de tous les côtés dans les autres pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais j'en laisserai un reste, puisqu'il en est d'entre vous qui échapperont à l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans leurs pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, je vous laisserai des rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'en laisserai quelques-uns d'entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ; |