Ezekiel 6:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui sera loin périra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée. Celui qui restera, qui aura été préservé jusque-là, mourra par la famine, et toute ma colère s’assouvira sur eux ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui sont éloignés mourront de la peste, ceux qui sont à proximité seront tués au combat et les survivants des assiégés mourront de faim. Je donnerai libre cours à ma colère contre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l'épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui sont éloignés mourront de la peste, ceux qui sont à proximité seront tués au combat et les survivants des assiégés mourront de faim. Je donnerai libre cours à ma colère contre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera par l'épée, celui qui restera, qui aura été préservé, mourra par la famine. J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre eux, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l'épée; celui qui demeurera de reste et sera conservé, mourra par la famine, et j'assouvirai sur eux mon courroux. |
| French Jerusalem 1998 | Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l'épée; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j'assouvirai ma fureur contre eux. |
| French Machaira 2012 | Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l’épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j’assouvisse ma fureur contre eux. |
| French Martin 1744 | Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine; ainsi je consommerai ma fureur sur eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui sont éloignés mourront de la peste, ceux qui sont à proximité seront tués par la guerre et les survivants des assiégés mourront de faim. Je donnerai libre cours à ma colère contre eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé mourra par la famine. J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre eux, |
| French OST (Ostervald) | Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux. |
| French OST - Osterwald | Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui sont loin mourront de la peste, ceux qui sont près seront tués à la guerre. Ceux qui seront encore en vie après cela mourront de faim. Je laisserai ma violente colère agir contre eux jusqu’au bout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éloigné, par la peste on mourra; et rapproché, sous l'épée on tombera; laissé de reste et conservé, de la famine on mourra; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui est loin mourra de la peste ; celui qui est près tombera par l'épée ; celui qui sera resté et qui sera assiégé mourra par la faim, et j'assouvirai mon indignation sur eux. |