Ezekiel 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils seront convaincus que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils sauront que je suis Yahweh; ce n’est pas en vain que j’ai parlé de faire venir sur eux ces maux |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal. |
| French (La Bible expliquée) | Ils seront convaincus que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent! » Le peuple égaré ne pourra revenir au Seigneur que lorsque celui-ci se manifestera par une intervention vigoureuse. Le prophète s'en prend ainsi à ceux qui voient dans l'absence de châtiment une preuve que Dieu n'existe pas, ou qu'il est impuissant à intervenir dans les affaires humaines. Ces gens s'imaginent ainsi pouvoir commettre le mal en toute impunité. L'annonce des malheurs à venir fait partie des procédés courants utilisés par les prophètes pour ébranler leurs auditeurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH) et que ce n'est pas pour rien que j'ai parlé de leur infliger ce malheur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils sauront que je suis l'Eternel: ce n'est pas en vain que je les ai menacés de ce mal. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils sauront que je suis Yahvé: j'ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux. |
| French Machaira 2012 | Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n’est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. |
| French Martin 1744 | Et ils sauront que je suis l'Eternel, [qui] n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils sauront que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils reconnaîtront que je suis l'Éternel Et que ce n'est pas en vain que je leur ai parlé De leur infliger ce malheur. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. |
| French OST - Osterwald | Alors ils sauront que JE SUIS l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils sauront que le Seigneur, c’est moi. Je n’ai pas parlé inutilement quand j’ai annoncé ces malheurs à leur sujet. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils reconnaîtront que je suis l'Éternel: ce n'est pas vainement que j'ai parlé de leur faire tous ces maux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils sauront que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux. |