Ezekiel 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel : que ce n’est pas en vain que j’ai parlé de leur causer ce malheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils seront convaincus que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent!»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils sauront que je suis Yahweh; ce n’est pas en vain que j’ai parlé de faire venir sur eux ces maux
French (J.N. Darby) 1885 et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
French (La Bible expliquée) Ils seront convaincus que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent! » Le peuple égaré ne pourra revenir au Seigneur que lorsque celui-ci se manifestera par une intervention vigoureuse. Le prophète s'en prend ainsi à ceux qui voient dans l'absence de châtiment une preuve que Dieu n'existe pas, ou qu'il est impuissant à intervenir dans les affaires humaines. Ces gens s'imaginent ainsi pouvoir commettre le mal en toute impunité. L'annonce des malheurs à venir fait partie des procédés courants utilisés par les prophètes pour ébranler leurs auditeurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi ils sauront que je suis le Seigneur (YHWH) et que ce n'est pas pour rien que j'ai parlé de leur infliger ce malheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils sauront que je suis l'Eternel: ce n'est pas en vain que je les ai menacés de ce mal.
French Jerusalem 1998 Et ils sauront que je suis Yahvé: j'ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux.
French Machaira 2012 Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n’est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
French Martin 1744 Et ils sauront que je suis l'Eternel, [qui] n'aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils sauront que moi, le Seigneur, je n'ai pas parlé en l'air quand je les ai menacés des malheurs qui leur arrivent! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reconnaîtront que je suis l'Éternel Et que ce n'est pas en vain que je leur ai parlé De leur infliger ce malheur.
French OST (Ostervald) Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
French OST - Osterwald Alors ils sauront que JE SUIS l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ils sauront que le Seigneur, c’est moi. Je n’ai pas parlé inutilement quand j’ai annoncé ces malheurs à leur sujet. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ils reconnaîtront que je suis l'Éternel: ce n'est pas vainement que j'ai parlé de leur faire tous ces maux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.
French Vigouroux 1902 Bible et ils sauront que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux.