Ezekiel 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'interviendrai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables.
French (Catholique Crampon 1923) et je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, -- à cause de toutes tes abominations.
French (J.N. Darby) 1885 et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.
French (La Bible expliquée) J'interviendrai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) j'agirai contre toi comme je ne l'ai encore jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, à cause de toutes tes abominations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai chez toi une chose telle que je n'en ai point faite et n'en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.
French Jerusalem 1998 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.
French Machaira 2012 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.
French Martin 1744 Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'interviendrai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) j'accomplirai contre toi ce que je n'avais pas encore accompli et ce que je n'accomplirai plus, à cause de toutes tes horreurs.
French OST (Ostervald) Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.
French OST - Osterwald Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause des actions horribles que vous avez commises, j’agirai contre vous comme je ne l’ai jamais fait, et je ne le ferai plus jamais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je te ferai ce que je n'ai point encore fait, et ne ferai plus désormais, à cause de toutes tes abominations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n'ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.
French Vigouroux 1902 Bible et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.