Ezekiel 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De ce reste, tu prendras encore une partie que tu jetteras dans le feu pour les brûler. La flamme qui en jaillira s’étendra à toute la communauté d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu en prélèveras quelques-uns pour les jeter au feu et les brûler; et le feu atteindra tout le peuple d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu: il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Tu en prélèveras quelques-uns pour les jeter au feu et les brûler; et le feu atteindra tout le peuple d'Israël. A nouveau, la prophétie recourt aux gestes symboliques: le prophète doit se raser les cheveux et la barbe. Après avoir mimé le siège de Jérusalem, il doit représenter la destruction de la ville et annoncer l'exil de la population qui surviendra en 587. Les prisonniers de guerre avaient la tête rasée; c'est ainsi qu'Ézékiel annonce, de manière symbolique, la condition future des Israélites. Mais, par ce geste, il enfreint l'une des règles relatives aux prêtres (Lév 21.5) et se pose de façon claire en prophète. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tu prendras encore quelques-uns de ceux-là, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. Il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de ce reste tu en prendras encore pour le jeter dans le feu et le brûler. De là sortira un feu pour toute la maison d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de là que sortira le feu vers toute la maison d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu; [et] il en sortira du feu contre toute la maison d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu en prélèveras quelques-uns pour les jeter au feu et les brûler; et le feu atteindra tous les Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et tu prendras encore quelques-uns de ceux-là, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. Il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu prendras quelques poils, tu les jetteras dans le feu et tu les brûleras. Le feu s’étendra et brûlera tout le peuple d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et parmi ceux-ci prends-en encore quelques-uns et les jette au feu, et les brûle au feu. De là sortira un incendie sur toute la maison d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s’attaquera à toute la communauté d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras ; et il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |