Ezekiel 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par là verront que j'ai fait de Jérusalem une ville ruinée et déshonorée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant. |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par là verront que j'ai fait de Jérusalem une ville ruinée et déshonorée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai de toi une ruine, un sujet d'outrage parmi les nations qui t'entourent, sous les yeux de tous les passants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je te livrerai à la désolation et à l'opprobre parmi les nations qui, t'entourent aux yeux de tous les passants. |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French Machaira 2012 | Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant. |
| French Martin 1744 | Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants des contrées qui vous entourent et tous ceux qui passeront par là verront que j'ai fait de Jérusalem une ville ruinée et déshonorée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai de toi une ruine, un (lieu) déshonoré parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French OST (Ostervald) | Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant. |
| French OST - Osterwald | Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par Jérusalem le verront: je ferai de cette ville un tas de pierres, et elle sera couverte de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te rendrai un désert et un opprobre parmi les peuples qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t'environnent, aux yeux de tous les passants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ; |