Ezekiel 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je donnerai libre cours à ma colère et je ferai peser mon courroux sur eux. Je leur ferai payer leur trahison, et quand j’aurai donné libre cours à ma colère, ils reconnaîtront que moi, l’Eternel, j’ai parlé, parce que je ne transige pas avec leur infidélité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je donnerai libre cours à ma colère, j'irai jusqu'au bout de ma fureur et j'exercerai ma vengeance contre vous. Alors vous serez convaincus que c'est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé parce que je ne supporte pas votre infidélité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ma colère s’assouvira, et j’apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ma colère s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai accompli ma fureur sur eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je donnerai libre cours à ma colère, j'irai jusqu'au bout de ma fureur et j'exercerai ma vengeance contre vous. Alors vous serez convaincus que c'est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé parce que je ne supporte pas votre infidélité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ma colère ira jusqu'au bout, j'assouvirai ma fureur contre eux et je me donnerai satisfaction; ainsi ils sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé dans ma passion jalouse, quand je serai allé jusqu'au bout de ma fureur contre eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ma colère s'assouvira et je ferai reposer mon courroux sur eux. Je me vengerai, et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi sur eux mon courroux. |
| French Jerusalem 1998 | Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux. |
| French Machaira 2012 | Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j’aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, YEHOVAH, j’ai parlé dans ma jalousie. |
| French Martin 1744 | Car ma colère sera portée à son comble, et je ferai reposer ma fureur sur eux, et je me satisferai; et ils sauront que moi l'Eternel j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai consommé ma fureur sur eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je donnerai libre cours à ma colère, j'irai jusqu'au bout de ma fureur et j'exercerai ma vengeance contre eux. Lorsque je donnerai libre cours à ma fureur, dans ma passion exclusive, ils sauront que c'est moi, le Seigneur qui ai parlé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ma colère ira jusqu'au bout; j'assouvirai ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils reconnaîtront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, allant jusqu'au bout de ma fureur contre eux. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie. |
| French OST - Osterwald | Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je laisserai agir ma violente colère, je la laisserai agir jusqu’au bout, et je me vengerai de vous. Alors vous le saurez: Celui qui vous a parlé, c’est moi, le Seigneur, parce que je ne supporte pas votre infidélité. C’est pourquoi je laisserai ma violente colère agir contre vous jusqu’au bout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi s'assouvira ma colère, et je ferai tomber ma fureur sur eux et je me vengerai. Alors ils reconnaîtront que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé dans mon courroux, quand j'ai assouvi ma fureur sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »J’irai jusqu’au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j’obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, que j'ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu’au bout de ma fureur contre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'assouvirai ainsi ma fureur, je satisferai (ferai reposer) mon indignation sur eux, et je me consolerai (serai consolé) ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j'ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite sur eux. |