Ezekiel 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel : puisque vous avez rendu mon sanctuaire impur par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j’agirai sans ménagement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous avez souillé mon temple par vos idoles abominables et vos pratiques révoltantes. Eh bien moi, je passerai le rasoir; je n'aurai pas un regard de pitié, je ne vous épargnerai pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'épargnerai pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous avez souillé mon temple par vos idoles abominables et vos pratiques révoltantes. Eh bien moi, je passerai le rasoir; je n'aurai pas un regard de pitié, je ne vous épargnerai pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – à coup sûr, parce que tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes horreurs, toutes tes abominations, moi aussi, je me retirerai et mon œil sera sans pitié; moi non plus, je n'épargnerai personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel: puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n'aura point de pitié, et moi aussi je n'épargnerai pas. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t’épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. |
| French Martin 1744 | Et je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon œil ne t'épargnera point, et je n'en aurai point de compassion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussi vrai que je suis vivant, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous avez souillé mon sanctuaire par vos idoles abominables et vos pratiques révoltantes. Eh bien moi, je passerai le rasoir sur vous; je n'aurai pas un regard de pitié, je ne vous épargnerai pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, je suis vivant! – oracle du Seigneur, l'Éternel: ainsi parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs, toutes tes abominations, moi aussi je me retirerai et mon œil sera sans pitié; moi aussi j'agirai sans ménagement. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon oeil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur D ieu: Vous avez rendu mon temple impur par vos actions horribles et par vos faux dieux. Eh bien, moi, je passerai le rasoir sur vous, je n’aurai pas un regard indulgent pour vous, je serai sans pitié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, par ma vie, dit le Seigneur, l'Éternel, puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je te retirerai mes regards, moi aussi je serai sans miséricorde et sans pitié. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et monœil sera sans pitié, et je n'aurai pas de compassion. |