Ezekiel 5:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, au milieu de toi, des pères dévoreront leurs propres fils et des fils mangeront leurs pères  ; j’exécuterai mon jugement contre toi et je disperserai à tout vent ce qui restera de vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans la ville, les parents en viendront à manger leurs enfants et les enfants à manger leurs parents. J'exécuterai ma sentence contre vous et je disperserai aux quatre vents tous les survivants.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J’exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères; et j'exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.
French (La Bible expliquée) Dans la ville, les parents en viendront à manger leurs enfants et les enfants à manger leurs parents. J'exécuterai ma sentence contre vous et je disperserai aux quatre vents tous les survivants. Le peuple choisi par Dieu s'est plus mal comporté que tous les autres peuples. Au v. 7, il est étrange que Dieu reproche aux Israélites de ne pas avoir suivi les lois des autres nations, considérées comme idolâtres. Le texte sous-entend ainsi que les autres peuples se sont donné des règles qui correspondent partiellement à la loi divine. Les assiégés de Jérusalem seront réduits à manger leurs propres enfants (v. 10). Loin d'être excusable, ce geste signifie qu'ils s'abaisseront plus bas que les animaux. On trouve fréquemment ce type de malédiction dans la littérature du Proche-Orient ancien, lorsqu'un peuple a offensé son dieu. Elle est le signe que l'ordre du monde est renversé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi des pères mangeront des fils au milieu de toi, et des fils mangeront leurs pères. J'exécuterai mes jugements contre toi et je disséminerai à tout vent tout ce qui restera de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi et des fils dévoreront leurs pères; j'exécuterai au milieu de toi mes jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tout vent.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j’exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.
French Martin 1744 Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères; et j'exécuterai [mes] jugements sur toi, et je disperserai à tous vents tout ce qui restera de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans la ville, les parents en viendront à manger leurs enfants et les enfants à manger leurs parents. J'exécuterai ma sentence contre vous et je disperserai aux quatre vents tous les survivants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi des pères mangeront des fils au milieu de toi, et des fils mangeront leurs pères. J'accomplirai mes jugements contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans la ville, les parents mangeront leurs enfants, les enfants mangeront leurs parents. J’appliquerai mon jugement contre vous et je ferai partir de tous les côtés tous ceux qui seront encore en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi des pères mangeront leurs fils dans ton sein, et des fils mangeront leurs pères. Et exerçant sur toi mes jugements, je disperserai tous tes restes à tous les vents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en œuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi les (des) pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les (des) enfants mangeront leurs pères, et j'exercerai des jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.