Ezekiel 5:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoute, fils d’homme, prends une épée affilée et sers-t’en comme d’un rasoir : rase-toi la tête et la barbe. Prends ensuite une balance et fais plusieurs parts des poils et des cheveux que tu auras coupés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, l'homme, prends une épée tranchante et utilise-la comme rasoir. Rase-toi les cheveux et la barbe, puis pèse ce que tu auras coupé et divise-le en plusieurs parts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, fils de l’homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, l'homme, prends une épée tranchante et utilise-la comme rasoir. Rase-toi les cheveux et la barbe, puis pèse ce que tu auras coupé et divise-le en plusieurs parts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, prends une épée acérée; tu t'en serviras comme d'un rasoir de barbier; tu la prendras et tu la passeras sur ta tête et sur ta barbe. Tu prendras ensuite une balance à peser et tu feras des parts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi fils d'homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés. |
| French Machaira 2012 | Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé. |
| French Martin 1744 | Davantage toi, fils d'homme, prends-toi un couteau tranchant; prends-toi un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Toi, fils d'Adam, prends une épée tranchante et utilise-la comme rasoir. Rase-toi les cheveux et la barbe, puis pèse ce que tu auras coupé et divise-le en plusieurs parts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, fils d'homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier; prends-la et passe-la sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser et fais des parts. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé. |
| French OST - Osterwald | Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu m’a dit: « Toi, l’homme, tu prendras une épée coupante et tu t’en serviras comme d’un rasoir. Tu couperas tes cheveux et ta barbe. Tu les pèseras et tu les diviseras en trois parts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante, prends un rasoir de barbier, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe, et prends une balance à peser et partage les [cheveux]. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, fils de l’homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toi, fils de (d'un) l'homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les. |