Ezekiel 47:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me dit: «As-tu bien regardé, toi, l'homme?» Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: "Fils de l’homme, as-tu vu?" Puis il me fit revenir au bord du torrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière. |
| French (La Bible expliquée) | Il me dit: « As-tu bien regardé, toi, l'homme? » Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: As-tu vu, humain? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Fils d'homme, as-tu vu? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il me dit: "As-tu vu, fils d'homme?" Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent. |
| French Machaira 2012 | Alors il me dit: Fils de l’homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent. |
| French Martin 1744 | Alors il me dit: fils d'homme, as-tu vu? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me dit: « As-tu bien regardé, toi, fils d'Adam? » Il m'emmena un moment à l'écart puis me ramena au bord du torrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. |
| French OST (Ostervald) | Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent. |
| French OST - Osterwald | Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il me dit: « Toi, l’homme, est-ce que tu as vu? » Il m’emmène un peu plus loin, puis il me ramène près du torrent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? et il me ramena au bord de la rivière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il m’a dit: «As-tu bien regardé, fils de l’homme?» Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d'un) l'homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent. |