Ezekiel 47:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’individu s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'avança vers l'est; il tenait un cordeau à la main avec lequel il compta mille mesures dans cette direction. Puis il me fit traverser l'eau: elle m'arrivait aux chevilles.
French (Catholique Crampon 1923) Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l’eau jusqu’aux chevilles.
French (J.N. Darby) 1885 Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds.
French (La Bible expliquée) Il s'avança vers l'est; il tenait un cordeau à la main avec lequel il compta mille mesures dans cette direction. Puis il me fit traverser l'eau: elle m'arrivait aux chevilles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand l'homme fut sorti vers l'orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l'eau jusqu'à la plante des pieds.
French Jerusalem 1998 L'homme s'éloigna vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait en main, et mesura mille coudées; alors il me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
French Machaira 2012 Quand l’homme s’avança vers l’Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j’en avais jusqu’aux chevilles.
French Martin 1744 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'avança vers l'est; il tenait un cordeau à la main avec lequel il compta 1 000 mesures dans cette direction. Il me fit traverser l'eau: elle m'arrivait aux chevilles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
French OST (Ostervald) Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.
French OST - Osterwald Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme s’éloigne vers l’est. Il tient une corde à la main avec laquelle il compte 1 000 mesures. Il me fait traverser l’eau. J’en ai jusqu’aux chevilles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand l'homme sortit du côté de l'orient, il avait un cordeau en sa main, et il mesura mille coudées, et il me fit traverser l'eau, et l'eau me mouillait les extrémités.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque l'homme s’est avancé vers l'est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l'eau: j’en avais jusqu'aux chevilles.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque l'homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l'orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l'eau, et j'en avais jusqu'aux talons (la cheville des pieds).