Ezekiel 47:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant les marais et les lagunes de son littoral ne seront pas assainis, on les gardera comme réserves de sel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant les marais et les lagunes de son littoral ne seront pas assainis, on les gardera comme réserves de sel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses mares et ses lagunes n'étant pas assainies, seront abandonnées au sel. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French Machaira 2012 | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel. |
| French Martin 1744 | Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant les marais et les lagunes de son littoral ne seront pas assainis, on les gardera comme réserves de sel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. |
| French OST (Ostervald) | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel. |
| French OST - Osterwald | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les autres étendues d’eau qui sont près de la mer resteront salées. Elles serviront de réserves de sel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses marais et ses lagunes ne seront point assainis; ils sont abandonnés au sel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu'elles seront destinées pour des salines. |