Ezekiel 46:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme me dit: «Ce sont les cuisines où les hommes chargés du service du temple feront bouillir la chair des animaux offerts en sacrifice par le peuple.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il me dit: "Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme me dit: « Ce sont les cuisines où les hommes chargés du service du temple feront bouillir la chair des animaux offerts en sacrifice par le peuple. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit: Ce sont les locaux des cuisiniers, où les officiants de la Maison font cuire la viande des sacrifices du peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: C'est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Il me dit: "Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple." |
| French Machaira 2012 | (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. |
| French Martin 1744 | Et il me dit: ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme me dit: « Ce sont les cuisines où ceux qui sont chargés du service du temple feront bouillir la chair des animaux offerts en sacrifice par le peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit: Ce sont les locaux des cuisiniers, où les assistants de la Maison font cuire la viande des sacrifices du peuple. |
| French OST (Ostervald) | Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. |
| French OST - Osterwald | Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme me dit: « Ce sont les cuisines. Là, les serviteurs du temple font bouillir la viande des animaux que le peuple offre en sacrifice. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il me dit: C'est là la cuisine où les servants de la maison feront cuire les victimes du peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a dit: «Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il me dit : C'est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple. |