Ezekiel 46:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, le personnage me fit pénétrer, par l’entrée qui est à côté de la porte nord, dans les salles saintes réservées aux prêtres. Tout au fond, du côté ouest, il y avait un emplacement
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après cela, par l'entrée située sur le côté du porche, l'homme me conduisit dans les salles du sanctuaire orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m'y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,
French (Catholique Crampon 1923) Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident.
French (J.N. Darby) 1885 Puis il m'amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l'occident.
French (La Bible expliquée) Après cela, par l'entrée située sur le côté du porche, l'homme me conduisit dans les salles du sanctuaire orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m'y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me conduisit par l'accès qui était sur le côté de la porte, dans les salles sacrées destinées aux prêtres, celles qui donnent sur le nord. Il y avait un emplacement dans le fond, à l'ouest.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il me conduisit par l'entrée qui est sur le côté du portique dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, celles du septentrion, et voici il y avait là une place au fond vers l'occident.
French Jerusalem 1998 Il m'emmena, par l'entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu'il y avait là un espace, au fond, vers l'occident.
French Machaira 2012 Après cela, il me mena par l’entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l’Occident.
French Martin 1744 Puis il me mena par l'entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l'Occident.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après cela, par l'entrée située sur le côté du porche, l'homme me conduisit dans les salles du lieu saint orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m'y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il me conduisit par l'accès qui était à côté du porche, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, tournées vers le nord. Et voici qu'il y avait un emplacement dans le fond, à l'ouest.
French OST (Ostervald) Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.
French OST - Osterwald Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, l’homme me fait passer par l’entrée qui est à côté de la porte nord. Il m’emmène vers les salles du lieu saint réservées aux prêtres. Il me montre un endroit, dans le fond, à l’ouest.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il m'introduisit par l'entrée latérale de la porte dans les chambres saintes réservées aux prêtres et donnant au nord, et voici, il y avait au fond un lieu du côté de l'occident.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après cela, l’homme m’a conduit, par l’entrée située à côté de la porte, vers les salles saintes destinées aux prêtres et orientées au nord. J’y ai vu un emplacement dans le fond, à l’ouest.
French Vigouroux 1902 Bible L'ange (Et il) m'introduisit par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux (, près des) prêtres, et tournées vers le septentrion (l'aquilon) ; et il y avait là un lieu tourné vers l'occident.