Ezekiel 44:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne vous êtes pas acquittés pour moi du service relatif aux choses saintes, vous avez chargé des étrangers d’accomplir à votre place le service pour moi, dans mon sanctuaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne vous êtes pas occupés vous-mêmes de me servir dans mon sanctuaire, mais vous avez chargé ces étrangers de le faire à votre place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous avez établi ces étrangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous n'avez pas vaqué au service de mes choses saintes, mais vous avez établi pour vous des étrangers pour vaquer à mon service dans mon sanctuaire. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne vous êtes pas occupés vous-mêmes de me servir dans mon sanctuaire, mais vous avez chargé ces étrangers de le faire à votre place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous n'avez pas assuré le service de ce qui m'est consacré, mais vous avez installé ces gens-là pour assurer le service à votre place dans mon sanctuaire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous les avez chargés du service de mon sanctuaire, à votre profit. |
| French Jerusalem 1998 | Au lieu d'assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu'un d'assurer le service dans mon sanctuaire à votre place. |
| French Machaira 2012 | Vous n’avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire. |
| French Martin 1744 | Et vous n'avez point donné ordre que mes choses saintes fussent observées, mais vous avez établi comme il vous a plu dans mon Sanctuaire, des gens pour y être les gardes des choses que j'avais commandé de garder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous ne vous êtes pas occupés vous-mêmes de me servir dans mon sanctuaire, mais vous avez chargé ces étrangers de le faire à votre place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous n'avez pas pris soin du service de mes choses saintes et vous avez installé (ces gens-là) pour prendre soin de mon service, à votre place, dans mon sanctuaire. |
| French OST (Ostervald) | Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire. |
| French OST - Osterwald | Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous n’avez pas assuré vous-mêmes le service dans mon lieu saint, mais vous avez chargé ces étrangers de le faire à votre place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous n'avez pas fait vous-mêmes le service de mes sanctuaires, mais vous vous en êtes substitué d'autres pour faire le service dans mon sanctuaire à votre place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous n'avez pas pris soin de mes offrandes saintes, mais vous avez établi ces étrangers pour qu’ils en prennent la responsabilité à votre place dans mon sanctuaire.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous n'avez pas observé les ordonnances de mon sanctuaire, et vous avez établi de vous-mêmes dans mon sanctuaire des gardiens de mes lois (prescriptions). |