Ezekiel 44:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage.»
French (Catholique Crampon 1923) Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas."
French (J.N. Darby) 1885 Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le bétail.
French (La Bible expliquée) Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les prêtres ne mangeront aucune bête crevée ou déchiquetée, qu'il s'agisse d'oiseau ou de bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n'en mangeront pas.
French Jerusalem 1998 Les prêtres ne mangeront la chair d'aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.
French Machaira 2012 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
French Martin 1744 Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger une bête crevée ou tuée par un animal, qu'il s'agisse du cadavre d'un oiseau ou de bétail.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les sacrificateurs ne mangeront aucune bête morte ou déchirée, oiseau ou bétail.
French OST (Ostervald) Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
French OST - Osterwald Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les prêtres ne mangeront pas les oiseaux ni les autres animaux morts naturellement ou déchirés par une bête sauvage. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.
French Vigouroux 1902 Bible Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête.