Ezekiel 44:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le bétail. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger les oiseaux et les bêtes crevées ou qui ont été tuées par un animal sauvage. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les prêtres ne mangeront aucune bête crevée ou déchiquetée, qu'il s'agisse d'oiseau ou de bétail. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n'en mangeront pas. |
| French Jerusalem 1998 | Les prêtres ne mangeront la chair d'aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal. |
| French Machaira 2012 | Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. |
| French Martin 1744 | Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les prêtres n'auront pas le droit de manger une bête crevée ou tuée par un animal, qu'il s'agisse du cadavre d'un oiseau ou de bétail. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sacrificateurs ne mangeront aucune bête morte ou déchirée, oiseau ou bétail. |
| French OST (Ostervald) | Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. |
| French OST - Osterwald | Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les prêtres ne mangeront pas les oiseaux ni les autres animaux morts naturellement ou déchirés par une bête sauvage. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal trouvé mort ou déchiqueté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les prêtres ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête. |