Ezekiel 44:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel me dit : Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira plus, et personne n’entrera par elle, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera donc fermée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur me dit: «Ce porche restera fermé, on ne devra jamais l'ouvrir. Personne n'y passera, car moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël, je suis entré par là. Qu'il reste donc fermé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh me dit: "Ce portique sera fermé; il ne s’ouvrira point, et personne n’entrera par là, car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par là; et il sera fermé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera pas ouverte, et personne n'entrera par elle; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, est entré par elle; et elle sera fermée. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur me dit: « Ce porche restera fermé, on ne devra jamais l'ouvrir. Personne n'y passera, car moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël, je suis entré par là. Qu'il reste donc fermé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'Eternel, le Dieu d'Israël est entré par là. Elle restera fermée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur me dit: Cette porte restera fermée, elle ne s'ouvrira pas, et personne n'y passera, car le Seigneur, le Dieu d'Israël, est entré par là. Elle restera fermée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel me dit: Ce portique sera fermé, il ne s'ouvrira point et personne n'entrera par ce portique, car l'Eternel, le Dieu d'Israël est entré par ce portique. Il restera donc fermé. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé me dit: Ce porche sera fermé. On ne l'ouvrira pas, on n'y passera pas, car Yahvé, le Dieu d'Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n’entrera par elle, parce que YEHOVAH, le Dieu d’Israël est entré par elle; elle demeurera fermée. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel me dit: cette porte-ci sera fermée, [et] ne sera point ouverte, et personne n'y passera, parce que l'Eternel le Dieu d'Israël est entré par cette porte; elle sera donc fermée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'Eternel, le Dieu d'Israël est entré par là. Elle restera fermée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur me dit: « Ce porche restera fermé, on ne l'ouvrira jamais. Personne n'y passera, car moi, le Seigneur, le Dieu d'Israël, je suis entré par là. Qu'il reste donc fermé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel me dit: Ce porche sera fermé, il ne s'ouvrira pas, et personne n'y passera, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, est entré par là. Il restera fermé. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n'entrera par elle, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël est entré par elle; elle demeurera fermée. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n'entrera par elle, parce que l'Éternel, le Dieu d'Israël est entré par elle; elle demeurera fermée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur me dit: « Cette porte restera fermée, personne ne l’ouvrira. Personne n’y passera, parce que moi, le Seigneur, Dieu d’Israël, je suis entré par là. Elle doit donc rester fermée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or, elle était fermée. Et l'Éternel me dit: Cette porte doit demeurer fermée, et ne point s'ouvrir, et personne ne doit entrer par là, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, est entré par là; c'est pourquoi elle doit être fermée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l'Eternel m’a dit: «Cette entrée restera fermée. Elle ne s'ouvrira plus et plus personne n'y passera, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, est entré par là. Elle restera fermée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne (aucun homme) n'y passera ; car le Seigneur, le Dieu d'Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée |