Ezekiel 44:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce. Ils ne toucheront pas aux choses qui me sont consacrées, ni aux choses très saintes. Et ils porteront le poids de leur honte et la sanction des pratiques abominables qu’ils ont commises. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne devront pas se présenter devant moi pour exercer des fonctions de prêtres; ils ne devront pas s'approcher des objets qui me sont réservés ni du “ lieu très saint”. Ils supporteront ainsi les conséquences des actions honteuses et abominables qu'ils ont commises. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très-saintes; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu'ils ont commises. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne devront pas se présenter devant moi pour exercer des fonctions de prêtres; ils ne devront pas s'approcher des objets qui me sont réservés ni du “ lieu très saint”. Ils supporteront ainsi les conséquences des actions honteuses et abominables qu'ils ont commises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ne s'approcheront pas de moi afin d'exercer pour moi le sacerdoce; ils ne s'approcheront pas de tout ce qui m'est consacré, des choses très sacrées; ils seront chargés de leur confusion et des abominations qu'ils ont commises. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils n'approcheront pas de moi pour officier devant moi, ils n'approcheront point de toutes mes choses saintes dans les lieux très saints, ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont commises. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes choses saintes ni aux choses très saintes: ils porteront le déshonneur de leurs abominations. |
| French Machaira 2012 | Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s’approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu’ils ont commises; |
| French Martin 1744 | Tellement qu'ils n'approcheront plus de moi pour m'exercer la sacrificature, ni pour approcher d'aucune de mes choses saintes aux lieux les plus saints, mais ils porteront leur confusion et leurs abominations, lesquelles ils ont commises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne devront pas se présenter devant moi pour exercer des fonctions de prêtres; ils ne devront pas s'approcher des objets qui me sont réservés, des objets très saints. Ils supporteront ainsi les conséquences des actions honteuses et abominables qu'ils ont commises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne s'avanceront pas jusqu'à moi afin d'exercer pour moi le sacerdoce, ils ne s'avanceront pas jusqu'à mes sanctuaires, mes lieux très saints; ils porteront (le poids de) leur confusion et des horreurs qu'ils ont commises. |
| French OST (Ostervald) | Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; |
| French OST - Osterwald | Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ne s’approcheront pas de moi pour être mes prêtres. Ils ne s’approcheront pas des objets qui me sont réservés ni du lieu très saint. Ainsi, ils supporteront les conséquences des actes honteux et horribles qu’ils ont faits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils n'auront point accès auprès de moi pour être mes prêtres et s'approcher de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; mais ils subiront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont commises. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer la fonction de prêtres, ils ne s'approcheront plus d’aucune de mes offrandes saintes ou très saintes. Ils supporteront les conséquences de leurs actes honteux et des pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ne s'approcheront pas de moi pour remplir les fonctions du sacerdoce et ils ne s'approcheront pas de mon sanctuaire, près du saint des saints (des choses très saintes) ; mais ils porteront leur confusion et la peine des (les) crimes qu'ils ont commis. |