Ezekiel 44:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils seront au service du sanctuaire en gardant les porches du temple et en accomplissant diverses tâches dans le temple. Ils pourront égorger les animaux destinés aux sacrifices complets et aux autres sacrifices. Ils seront à la disposition du peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir. |
| French (La Bible expliquée) | Ils seront au service du sanctuaire en gardant les porches du temple et en accomplissant diverses tâches dans le temple. Ils pourront égorger les animaux destinés aux sacrifices complets et aux autres sacrifices. Ils seront à la disposition du peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans mon sanctuaire ils officieront, affectés aux portes de la Maison; ils officieront pour la Maison. Ils immoleront pour le peuple les holocaustes et les autres sacrifices; ils se tiendront debout devant lui afin d'officier pour lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la Maison et au service de la Maison. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes d'holocauste et de sacrifices, et ce sont eux qui se tiendront devant le peuple pour le servir. |
| French Jerusalem 1998 | Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisant le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l'holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendront devant le peuple pour le service. |
| French Machaira 2012 | Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l’offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. |
| French Martin 1744 | Toutefois ils seront employés dans mon Sanctuaire aux charges qui sont vers les portes de la maison, et ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple [les bêtes pour] l'holocauste, et [pour] les [autres] sacrifices, [et] se tiendront [prêts] devant lui pour le servir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils seront au service du sanctuaire en gardant les porches du temple et en accomplissant diverses tâches dans le temple. Ils pourront égorger les animaux destinés aux sacrifices complets et aux autres sacrifices. Ils seront à la disposition du peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans mon sanctuaire ils ne seront que des assistants, affectés aux porches de la Maison, pour être au service de la Maison. Ils égorgeront pour le peuple les (victimes destinées aux) holocaustes et aux autres sacrifices et ils se tiendront devant lui pour être à son service. |
| French OST (Ostervald) | Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'holocauste et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. |
| French OST - Osterwald | Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'holocauste et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans mon lieu saint, ils me serviront en gardant les portes du temple et en ayant diverses tâches. Ils pourront tuer les animaux offerts pour les sacrifices complets et pour les autres sacrifices. Ils seront au service du peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et serviront dans la maison même: ils égorgeront pour le peuple les holocaustes et les autres victimes, et seront à leur disposition pour les servir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service. |
| French Vigouroux 1902 Bible | seront dans mon sanctuaire comme portiers, gardiens des portes de la maison et ministres du temple ; ils tueront les animaux destinés à l'holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence pour le servir. |