Ezekiel 43:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, fils d’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël pour qu’ils aient honte de leurs péchés, et qu’ils mesurent les plans de cet édifice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, l'homme, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison, afin qu’ils soient confus de leurs péchés, et qu’ils en mesurent le modèle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi, fils d'homme, montre à la maison d'Israël la maison, afin qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent la disposition. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, l'homme, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, fais à la maison d'Israël la description de la Maison: qu'ils soient confus de leurs fautes et qu'ils mesurent le plan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à toi, fils d'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette Maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent les dimensions. |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, fils d'homme, décris ce Temple à la maison d'Israël, afin qu'ils rougissent de leurs abominations. (Qu'ils en mesurent le plan.) |
| French Machaira 2012 | Toi, fils de l’homme, montre cette maison à la maison d’Israël; qu’ils soient confus de leurs iniquités; qu’ils mesurent le plan de cette maison. |
| French Martin 1744 | Toi donc, fils d'homme, fais entendre à la maison d'Israël ce qui est de ce Temple; et qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent le plan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, fils d'Adam, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi, fils d'homme, fais à la maison d'Israël la description de la Maison: qu'ils soient confus de leurs fautes et qu'ils en mesurent le plan. |
| French OST (Ostervald) | Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison. |
| French OST - Osterwald | Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et toi, l’homme, décris le temple aux Israélites. Qu’ils aient honte à cause de leurs fautes et qu’ils étudient avec attention le plan de ce bâtiment! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or toi, fils de l'homme, montre à la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils rougissent de leurs crimes, et qu'ils mesurent l'édifice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d'Israël! Qu'ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais toi, fils de (d'un) l'homme, montre le temple à la maison d'Israël, et qu'ils soient confondus par leurs iniquités ; qu'ils mesurent sa structure, |