Ezekiel 43:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, fils d’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël pour qu’ils aient honte de leurs péchés, et qu’ils mesurent les plans de cet édifice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quant à toi, l'homme, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction.
French (Catholique Crampon 1923) Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison, afin qu’ils soient confus de leurs péchés, et qu’ils en mesurent le modèle.
French (J.N. Darby) 1885 Toi, fils d'homme, montre à la maison d'Israël la maison, afin qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent la disposition.
French (La Bible expliquée) « Quant à toi, l'homme, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, humain, fais à la maison d'Israël la description de la Maison: qu'ils soient confus de leurs fautes et qu'ils mesurent le plan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quant à toi, fils d'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette Maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent les dimensions.
French Jerusalem 1998 Et toi, fils d'homme, décris ce Temple à la maison d'Israël, afin qu'ils rougissent de leurs abominations. (Qu'ils en mesurent le plan.)
French Machaira 2012 Toi, fils de l’homme, montre cette maison à la maison d’Israël; qu’ils soient confus de leurs iniquités; qu’ils mesurent le plan de cette maison.
French Martin 1744 Toi donc, fils d'homme, fais entendre à la maison d'Israël ce qui est de ce Temple; et qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités; et qu'ils en mesurent le plan.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, fils d'Adam, décris le temple aux Israélites. Qu'ils aient honte de toutes leurs fautes et qu'ils examinent le plan de cette construction.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, fils d'homme, fais à la maison d'Israël la description de la Maison: qu'ils soient confus de leurs fautes et qu'ils en mesurent le plan.
French OST (Ostervald) Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.
French OST - Osterwald Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Et toi, l’homme, décris le temple aux Israélites. Qu’ils aient honte à cause de leurs fautes et qu’ils étudient avec attention le plan de ce bâtiment!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or toi, fils de l'homme, montre à la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils rougissent de leurs crimes, et qu'ils mesurent l'édifice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d'Israël! Qu'ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan!
French Vigouroux 1902 Bible Mais toi, fils de (d'un) l'homme, montre le temple à la maison d'Israël, et qu'ils soient confondus par leurs iniquités ; qu'ils mesurent sa structure,