Ezekiel 42:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le personnage eut ainsi achevé de mesurer l’intérieur du Temple, il me fit sortir par la porte orientale et il mesura l’enceinte tout autour de l’édifice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque l'homme eut terminé de mesurer les bâtiments intérieurs du temple, il me fit sortir par le porche est. Il se mit alors à mesurer l'espace qui entourait le temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il eut achevé de mesurer l’intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque l'homme eut terminé de mesurer les bâtiments intérieurs du temple, il me fit sortir par le porche est. Il se mit alors à mesurer l'espace qui entourait le temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il eut achevé de mesurer la Maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui donnait sur l'est, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il eut ainsi achevé de mesurer l'intérieur de la Maison, il me fit sortir par le portique tourné vers l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant achevé de mesurer le Temple à l'intérieur, il me fit sortir vers le porche qui regarde l'orient, et mesura le parvis tout autour. |
| French Machaira 2012 | Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l’enceinte tout autour. |
| French Martin 1744 | Après qu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient, puis il mesura [l'enclos qui était] tout à l'entour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque l'homme eut terminé de mesurer les bâtiments intérieurs du temple, il me fit sortir par le porche est. Il mesura l'espace qui entourait le temple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il eut achevé de mesurer la Maison intérieure, il me fit sortir par le porche qui était du côté de l'est, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French OST (Ostervald) | Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French OST - Osterwald | Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’homme a fini de mesurer les bâtiments intérieurs du temple, il me fait sortir par la porte située à l’est. Alors il se met à mesurer l’espace qui entoure le temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après avoir terminé la mesure de la maison intérieure, il m'emmena par le chemin de la porte qui donne à l'orient, et mesura le pourtour de la maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir fini de mesurer l’intérieur du temple, l’homme m’a conduit dehors par l’entrée qui était du côté est, puis il a mesuré tout le pourtour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque l'ange (il) eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l'orient, et il mesura (l'enceinte) tout autour. |