Ezekiel 42:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et, devant elles, un passage. Elles étaient pareilles aux salles qui se trouvaient au nord : leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que leurs issues, leur disposition et leurs portes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une allée se trouvait devant elles. Elles étaient identiques aux salles situées au nord par leurs dimensions, leur disposition, leurs entrées et leurs sorties.
French (Catholique Crampon 1923) et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements;
French (J.N. Darby) 1885 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée.
French (La Bible expliquée) Une allée se trouvait devant elles. Elles étaient identiques aux salles situées au nord par leurs dimensions, leur disposition, leurs entrées et leurs sorties.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Devant elles, il y avait un passage; leur aspect était comme celui des salles qui étaient du côté nord. Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs entrées étaient semblables.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et devant elles un chemin pareil à celui des chambres du septentrion; leur longueur et leur largeur étaient pareilles à la longueur et à la largeur de celles-là, ainsi que leurs entrées et leurs arrangements. Et comme les portes de celles-là
French Jerusalem 1998 Une allée passait devant elles, comme pour les chambres situées au nord; elles avaient même longueur et même largeur, mêmes issues, même ordonnance et mêmes entrées.
French Machaira 2012 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.
French Martin 1744 Et il y avait des chemins au devant d'elles, à la façon des chambres qui étaient vers le chemin du Septentrion, et elles avaient une même longueur [et] une même largeur, et toutes les mêmes sorties, selon leurs dispositions, et selon leurs ouvertures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une allée se trouvait devant elles. Elles étaient identiques aux salles situées au nord par leurs dimensions, leur disposition, leurs entrées et leurs sorties.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Devant elles, il y avait un passage, comme devant les chambres qui étaient du côté nord. Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
French OST (Ostervald) Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.
French OST - Osterwald Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Devant ces salles, il y a une allée. Elles sont aussi longues et aussi larges que les salles situées au nord. Leurs entrées, leurs sorties, leur organisation sont les mêmes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et devant elles il y avait une allée. Elles étaient semblables aux chambres qui donnaient au nord; c'était la même longueur, la même largeur; et toutes leurs issues, et leur disposition et leurs portes étaient semblables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Devant elles, il y avait une allée, comme devant les salles qui étaient du côté nord. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs entrées étaient semblables.
French Vigouroux 1902 Bible Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord (de l'aquilon) ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, aussi bien que leur(s) entrée(s), leur(s) apparence (figures) et leurs portes.