Ezekiel 42:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur la largeur du mur du parvis, au sud, face à l’espace libre et au bâtiment, il y avait encore des salles |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’orient, en face de l’espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, |
| French (La Bible expliquée) | Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait encore des salles sur la largeur est de la clôture de la cour, en face du secteur et en face du bâtiment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sur la largeur du mur du parvis tourné vers l'orient, en face de l'espace clos et en face du mur, il y avait aussi des chambres, |
| French Jerusalem 1998 | Sur la largeur de l'enceinte du parvis, vers le midi, devant la cour et devant l'édifice, il y avait des chambres. |
| French Machaira 2012 | Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’Orient, en face de l’espace libre et du bâtiment. |
| French Martin 1744 | Il y avait dans la largeur, le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient en Orient, [et] des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait encore des chambres sur la largeur de la clôture du parvis du côté de l'est, vis-à-vis du secteur et vis-à-vis du bâtiment. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment. |
| French OST - Osterwald | Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette entrée se trouve à l’endroit où le mur de la cour commence. Du côté sud, il y a encore des salles situées en face de l’espace libre et du bâtiment qui sont derrière le temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, devant l'aire fermée, et au front de l'édifice, il y avait aussi des chambres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait encore des salles sur la largeur du mur du parvis, du côté est, vis-à-vis de la cour et vis-à-vis de l’enceinte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui était du côté de l'orient, en face de l'édifice séparé (du temple), il y avait des chambres vis-à-vis de cet édifice. |