Ezekiel 42:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur la largeur du mur du parvis, au sud, face à l’espace libre et au bâtiment, il y avait encore des salles
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple.
French (Catholique Crampon 1923) Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’orient, en face de l’espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
French (J.N. Darby) 1885 Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment,
French (La Bible expliquée) Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait encore des salles sur la largeur est de la clôture de la cour, en face du secteur et en face du bâtiment.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sur la largeur du mur du parvis tourné vers l'orient, en face de l'espace clos et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
French Jerusalem 1998 Sur la largeur de l'enceinte du parvis, vers le midi, devant la cour et devant l'édifice, il y avait des chambres.
French Machaira 2012 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’Orient, en face de l’espace libre et du bâtiment.
French Martin 1744 Il y avait dans la largeur, le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient en Orient, [et] des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette entrée se trouvait là où le mur de la cour commençait. Du côté sud, il y avait également des salles faisant face à la cour et au bâtiment placés derrière le temple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait encore des chambres sur la largeur de la clôture du parvis du côté de l'est, vis-à-vis du secteur et vis-à-vis du bâtiment.
French OST (Ostervald) Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.
French OST - Osterwald Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette entrée se trouve à l’endroit où le mur de la cour commence. Du côté sud, il y a encore des salles situées en face de l’espace libre et du bâtiment qui sont derrière le temple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, devant l'aire fermée, et au front de l'édifice, il y avait aussi des chambres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait encore des salles sur la largeur du mur du parvis, du côté est, vis-à-vis de la cour et vis-à-vis de l’enceinte.
French Vigouroux 1902 Bible Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui était du côté de l'orient, en face de l'édifice séparé (du temple), il y avait des chambres vis-à-vis de cet édifice.