Ezekiel 40:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une salle s’ouvrait entre les piliers de la porte ; c’est là que l’on nettoyait les holocaustes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord: c'est là qu'on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques; c’est là qu’on lavait les holocaustes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes: là on lavait l'holocauste. |
| French (La Bible expliquée) | Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord: c'est là qu'on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait une salle dont l'entrée était au milieu des piliers des portes. C'est là qu'on devait nettoyer les holocaustes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques; c'est là qu'on nettoyait les holocaustes. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait une chambre dont l'entrée était dans le vestibule du porche. C'est là qu'on lavait l'holocauste. |
| French Machaira 2012 | Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c’est là qu’on lavait les offrande à brûlers. |
| French Martin 1744 | Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord: c'est là qu'on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait une chambre dont l'ouverture était au milieu des piliers des porches. C'est là que l'on devait laver les holocaustes. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les holocaustes. |
| French OST - Osterwald | Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les holocaustes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une pièce ouvre sur la salle de la porte nord. Dans cette pièce, on lave les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes; c'est là qu'on devait laver les holocaustes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c'est là qu'on lavait l'holocauste. |