Ezekiel 40:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il me conduisit dans le parvis intérieur par le côté est et il mesura la porte qui avait les mêmes dimensions que les autres : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme me fit ensuite traverser le porche oriental pour entrer dans la cour intérieure. Il mesura le porche: il avait les mêmes dimensions que les autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l’orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient; et il mesura la porte selon ces mêmes mesures; |
| French (La Bible expliquée) | L'homme me fit ensuite traverser le porche oriental pour entrer dans la cour intérieure. Il mesura le porche: il avait les mêmes dimensions que les autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me conduisit dans la cour intérieure en allant vers l'est. Il mesura la porte, qui avait les mêmes dimensions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il me conduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient et mesura le portique qui avait ces mêmes dimensions; |
| French Jerusalem 1998 | Il m'emmena, au parvis intérieur, vers l'orient et mesura le porche; il avait les mêmes dimensions; |
| French Machaira 2012 | Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l’Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour. |
| French Martin 1744 | Après cela il me fit entrer au parvis de dedans [la porte qui regardait] le chemin de l'Orient, et il y mesura le portail selon les mesures précédentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme me fit ensuite traverser le porche oriental pour entrer dans la cour intérieure. Il mesura le porche: il avait les mêmes dimensions que les autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me conduisit dans le parvis intérieur par l'est. Il mesura le porche, qui avait les mêmes dimensions. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour. |
| French OST - Osterwald | Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis l’homme me fait passer par la porte de l’est pour entrer dans la cour intérieure. Il mesure la porte: elle a les mêmes dimensions que les autres portes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors il m'introduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient, et il trouva à cette porte les mêmes dimensions, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l’entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis il m'introduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient, et il mesura la porte, qui avait les mesures précédentes. |