Ezekiel 40:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il m’eut conduit là-bas, j’aperçus un individu qui paraissait de bronze et qui portait dans sa main un cordeau de lin pour mesurer et une règle d’arpenteur ; il se tenait près de la porte de la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il m’eut amené là, je vis un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique.
French (J.N. Darby) 1885 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
French (La Bible expliquée) Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me conduisit là-bas; il y avait là un homme dont l'aspect était comme celui du bronze; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait à la porte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il m'eut amené en ce lieu-là, voici un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait dans le portique.
French Jerusalem 1998 Il m'y amena, et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche.
French Machaira 2012 Et après qu’il m’y eut fait entrer, voici un homme dont l’aspect était semblable à celui de l’airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
French Martin 1744 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau qui sert à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il me conduisit là-bas; et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect du bronze; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer et il se tenait près du porche.
French OST (Ostervald) Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
French OST - Osterwald Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a conduit là-bas, et voici ce que j’ai vu: un homme qui ressemble à du bronze se trouve debout près d’une porte. Il tient à la main une corde en lin et un roseau pour mesurer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'y transporta, et voici, il s'y trouvait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain, et il avait en sa main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait à la porte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée.
French Vigouroux 1902 Bible Il me fit entrer là, et voici, il y avait un homme dont l'apparence était comme celle de l'airain, et qui tenait dans une main un cordeau de lin, et dans l'autre une canne à mesurer, et il se tenait à la porte.