Ezekiel 40:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il m’eut conduit là-bas, j’aperçus un individu qui paraissait de bronze et qui portait dans sa main un cordeau de lin pour mesurer et une règle d’arpenteur ; il se tenait près de la porte de la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il m’eut amené là, je vis un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte. |
| French (La Bible expliquée) | Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me conduisit là-bas; il y avait là un homme dont l'aspect était comme celui du bronze; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait à la porte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand il m'eut amené en ce lieu-là, voici un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait dans le portique. |
| French Jerusalem 1998 | Il m'y amena, et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme celui de l'airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche. |
| French Machaira 2012 | Et après qu’il m’y eut fait entrer, voici un homme dont l’aspect était semblable à celui de l’airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte. |
| French Martin 1744 | Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme, qui à le voir était comme qui verrait de l'airain, lequel avait en sa main un cordeau de lin, et une canne à mesurer, et qui se tenait debout à la porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau qui sert à mesurer. Il se tenait debout près d'une porte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me conduisit là-bas; et voici qu'il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect du bronze; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer et il se tenait près du porche. |
| French OST (Ostervald) | Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte. |
| French OST - Osterwald | Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a conduit là-bas, et voici ce que j’ai vu: un homme qui ressemble à du bronze se trouve debout près d’une porte. Il tient à la main une corde en lin et un roseau pour mesurer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'y transporta, et voici, il s'y trouvait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain, et il avait en sa main un cordeau de lin et une perche à mesurer, et il se tenait à la porte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il me fit entrer là, et voici, il y avait un homme dont l'apparence était comme celle de l'airain, et qui tenait dans une main un cordeau de lin, et dans l'autre une canne à mesurer, et il se tenait à la porte. |