Ezekiel 40:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le personnage mesura la distance entre la façade de la porte inférieure jusqu’à celle du parvis intérieur, il trouva cent coudées. Voilà pour l’est. En ce qui concerne le nord :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme mesura la distance entre la façade sur cour du premier porche et le mur de la cour intérieure: il trouva cent mesures. Voilà pour le côté est. Passant au nord,
French (Catholique Crampon 1923) Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu’au devant du parvis intérieur: cent coudées, à l’orient et au septentrion.
French (J.N. Darby) 1885 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.
French (La Bible expliquée) L'homme mesura la distance entre la façade sur cour du premier porche et le mur de la cour intérieure: il trouva cent mesures. Voilà pour le côté est. Passant au nord,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il mesura la distance depuis le devant de la porte Basse jusqu'à la limite extérieure de la cour intérieure: cent coudées, à l'est et au nord.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il mesura la largeur, de la face du portique inférieur jusqu'à l'enceinte du parvis intérieur, cent coudées à l'orient et au nord.
French Jerusalem 1998 Il mesura la largeur du parvis, depuis la façade du porche inférieur jusqu'à la façade du parvis intérieur, en dehors: cent coudées (à l'orient et au nord).
French Machaira 2012 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l’Orient et au Nord.
French Martin 1744 Ensuite il mesura dans la largeur du parvis depuis le devant de la porte qui menait vers le bas au devant du parvis de dedans [et] en dehors, cent coudées, même en ce qui était de l'Orient, et en ce [qui était] du Septentrion.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'homme mesura la distance entre la façade sur cour du premier porche et le mur de la cour intérieure: il trouva cent mesures. Voilà pour le côté est. Passant au nord,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il mesura la largeur depuis la façade du porche inférieur jusqu'au bord du parvis intérieur: cent coudées, à l'est et au nord.
French OST (Ostervald) Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.
French OST - Osterwald Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme mesure la distance entre le mur de la porte d’entrée du temple donnant sur la cour extérieure, et le mur de la cour intérieure. Il trouve 100 mesures. Ceci pour le côté est.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il mesura extérieurement la largeur, depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur; c'étaient cent coudées à l'orient et au nord.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a mesuré la largeur depuis l’entrée inférieure jusqu’à la partie externe du parvis intérieur: il y avait 50 mètres à l'est. En ce qui concerne la partie nord,
French Vigouroux 1902 Bible Il mesura aussi la largeur, depuis la face de la porte d'en bas jusqu'au frontispice du parvis intérieur, en dehors ; il y avait cent coudées vers l'orient et vers l'aquilon.