Ezekiel 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis tu prendras une plaque de cuisson en fer, tu la disposeras comme un mur de fer entre toi et la ville, et tu tourneras ta face contre elle. La ville sera en état de siège, et c’est toi qui l’assiégeras. Tout cela devra servir de signe à la communauté d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends ensuite une plaque de fer et dispose-la comme un mur entre toi et la ville. Fixe ton regard sur la ville: elle est assiégée, c'est toi qui l'assièges, et c'est là un signe d'avertissement pour le peuple d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras: ce sera un signe pour la maison d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Prends ensuite une plaque de fer et dispose-la comme un mur entre toi et la ville. Fixe ton regard sur la ville: elle est assiégée, c'est toi qui l'assièges, et c'est là un signe d'avertissement pour le peuple d'Israël. Les prophètes font connaître le message de Dieu par leur parole, mais aussi à travers les aspects les plus concrets de leur existence. Celle-ci devient alors la représentation de la Parole divine, comme un théâtre prophétique. Le prophète ne se contente pas de prononcer des mots, il engage toute sa vie et sa personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, prends une poêle de fer et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; tu dirigeras ton visage vers elle, et tu l'assiégeras – qu'elle soit en état de siège. C'est un signe pour la maison d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et tourne ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l'assiégeras. Ce sera un signe à la maison d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, prends une poêle de fer que tu installeras comme une muraille de fer entre toi et la ville. Puis tu fixeras sur elle ton regard et elle sera assiégée: tu vas en faire le siège. C'est un signe pour la maison d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu’elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d’Israël. |
| French Martin 1744 | Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras pour un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras; ce sera un signe à la maison d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends ensuite une plaque de fer et dispose-la comme un mur entre toi et la ville. Fixe ton regard sur la ville: elle est assiégée, et c'est toi qui l'assièges; c'est là un signe pour avertir le peuple d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, prends une poêle de fer et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et tu l'assiégeras – qu'elle soit en état de siège. C'est un signe pour la maison d'Israël! |
| French OST (Ostervald) | Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis prends une plaque de fer, place-la comme un mur entre toi et la ville. Regarde attentivement Jérusalem: elle est attaquée. C’est toi qui l’attaques. Ce que tu fais là sert à avertir le peuple d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis prends une chaudière de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et fixe tes regards du côté d'elle, et qu'ainsi elle soit en état de siège, et fais-en le siège. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiégée, car tu l'assiégeras. Ce sera un signe pour la communauté d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends aussi une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; puis regarde-la d'un visage ferme (fixement), et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras (entoureras). C'est un signe pour la maison d'Israël. |