Ezekiel 4:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils manqueront de pain et d'eau, chacun en sera accablé, et ils dépériront à cause de leurs fautes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils manqueront de pain et d’eau; ils dépériront les uns et les autres, et se consumeront à cause de leur iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce que le pain et l'eau manqueront; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Ils manqueront de pain et d'eau, chacun en sera accablé, et ils dépériront à cause de leurs fautes. » Les prêtres israélites devaient respecter les règles alimentaires prévues pour tous par la loi, et ils devaient encore en observer d'autres qui leur étaient propres. Ézékiel étant prêtre, la demande de Dieu est donc doublement choquante. Ce geste prophétique est une provocation, il cherche à faire réagir, quitte à enfreindre les règles sociales et religieuses. Toutefois, Dieu ne demande pas l'impossible à Ézékiel: en l'autorisant à cuire les aliments sur de la bouse de vache, il tient compte des limites humaines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi ils manqueront de pain et d'eau, ils seront atterrés, les uns comme les autres, ils pourriront dans leur faute. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ils manqueront de pain et d'eau, et ils seront consternés tous tant qu'ils sont, et ils se fondront à cause de leur iniquité. |
| French Jerusalem 1998 | parce que le pain et l'eau manqueront; ils seront frappés de stupeur et dépériront à cause de leur faute." |
| French Machaira 2012 | Et parce que le pain et l’eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. |
| French Martin 1744 | Parce que le pain et l'eau leur manqueront, et ils seront étonnés se regardant l'un l'autre, et ils fondront à cause de leur iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils manqueront de pain et d'eau, chacun en sera terrifié, et ils dépériront à cause de leurs fautes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi ils manqueront de pain et d'eau, ils seront désolés les uns et les autres, ils pourriront dans leur injustice. |
| French OST (Ostervald) | Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. |
| French OST - Osterwald | Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le pain et l’eau vont manquer, c’est pourquoi les gens seront découragés et ils perdront leurs forces à cause de leurs fautes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin qu'ils manquent de pain et d'eau, et soient éperdus les uns et les autres, et se consument par leur iniquité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils manqueront ainsi de pain et d'eau, et ils seront consternés, les uns comme les autres. Ils dépériront à cause de leur faute. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sorte que, manquant de pain et d'eau, ils tombe(ro)nt les uns sur les autres, et périront (se dessèchent) dans leurs iniquités. |