Ezekiel 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me dit encore : Fils d’homme, je vais supprimer toute réserve de pain dans Jérusalem. Ses habitants mangeront dans l’angoisse du pain strictement rationné et ils boiront dans la détresse de l’eau en quantité mesurée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ajouta: «Vois-tu, l'homme, je vais détruire les réserves de pain de Jérusalem. Les gens devront sévèrement rationner leur nourriture et leur boisson; ils en seront très angoissés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il me dit: "Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et dans l’angoisse; ils boiront de l’eau à la mesure et dans l’épouvante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur, |
| French (La Bible expliquée) | Il ajouta: « Vois-tu, l'homme, je vais détruire les réserves de pain de Jérusalem. Les gens devront sévèrement rationner leur nourriture et leur boisson; ils en seront très angoissés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me dit encore: Humain, je retire le pain à Jérusalem; ils mangeront en se rationnant et dans l'appréhension, ils boiront à la mesure et dans l'atterrement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Fils d'homme, je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem. Ils mangeront du pain au poids et dans la douleur, et ils boiront de l'eau par petite quantité et dans la consternation. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il me dit: "Fils d'homme, voici que je vais détruire la réserve de pain à Jérusalem: on mangera dans l'angoisse du pain pesé, on boira avec effroi de l'eau mesurée, |
| French Machaira 2012 | Puis il ajouta: Fils de l’homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l’angoisse; ils boiront l’eau à la mesure et dans la stupeur. |
| French Martin 1744 | Puis il me dit: fils d'homme, voici, je m'en vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront leur pain à poids, et avec chagrin; et ils boiront l'eau par mesure, et avec étonnement; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: « Vois-tu, fils d'Adam, je détruirai les réserves de pain de Jérusalem. Les gens devront sévèrement rationner leur nourriture et leur boisson; ils en seront très angoissés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me dit encore: Fils d'homme, je vais retirer la miche de pain à Jérusalem; ils mangeront du pain en se rationnant et avec appréhension et boiront de l'eau avec mesure et avec désolation. |
| French OST (Ostervald) | Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. |
| French OST - Osterwald | Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a ajouté: « Toi, l’homme, écoute! Je vais détruire les réserves de pain à Jérusalem. Le pain et l’eau seront distribués en petites quantités, et à cause de cela les habitants vivront dans l’inquiétude. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me dit: Fils de l'homme, voici, je vais détruire en Jérusalem le pain qui sustente, et ils mangeront un pain pesé, et dans le chagrin, et boiront une eau mesurée, et dans la stupeur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a ajouté: «Fils de l’homme, je vais priver Jérusalem de pain. Ils mangeront du pain, mais de façon rationnée et dans l’angoisse, et ils boiront de l'eau en quantité limitée et avec frayeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il me dit encore : Fils de (d'un) l'homme, voici que je briserai dans Jérusalem le bâton du pain ; ils mangeront le pain au poids et dans l'inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et dans l'angoisse, |