Ezekiel 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.»
French (Catholique Crampon 1923) Il me dit: "Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus."
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me répondit: Je vais te donner de la bouse de vache au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel me dit: Voici, je t'accorde de la fiente de bétail, au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus.
French Jerusalem 1998 Il me dit: "Eh bien! je t'accorde de la bouse de boeuf au lieu d'excréments humains; tu feras ton pain dessus."
French Machaira 2012 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
French Martin 1744 Et il me répondit: voici, je t'ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il me répondit: Voici que je te donne de la bouse de vache au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
French OST (Ostervald) Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
French OST - Osterwald Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des boeufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a dit: « Eh bien, je te permets de remplacer les excréments humains par ceux de la vache pour faire cuire ta nourriture. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il me dit: Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d'excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’a répondu: «Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d'excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus.»
French Vigouroux 1902 Bible Il me répondit : Voici, je te (t'ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain avec.