Ezekiel 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il me dit: "Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me répondit: Je vais te donner de la bouse de vache au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel me dit: Voici, je t'accorde de la fiente de bétail, au lieu d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus. |
| French Jerusalem 1998 | Il me dit: "Eh bien! je t'accorde de la bouse de boeuf au lieu d'excréments humains; tu feras ton pain dessus." |
| French Machaira 2012 | Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. |
| French Martin 1744 | Et il me répondit: voici, je t'ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, me répondit-il, je t'accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me répondit: Voici que je te donne de la bouse de vache au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. |
| French OST (Ostervald) | Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. |
| French OST - Osterwald | Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des boeufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a dit: « Eh bien, je te permets de remplacer les excréments humains par ceux de la vache pour faire cuire ta nourriture. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me dit: Voici, je te permets du fumier de vache, au lieu d'excréments humains, et tu apprêteras ton pain là-dessus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a répondu: «Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d'excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il me répondit : Voici, je te (t'ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain avec. |