Ezekiel 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, fils d’homme, prends une brique, pose-la devant toi et grave dessus le dessin d’une ville : Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quant à toi, l'homme, prends une brique d'argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville qui représente Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi, fils de l’homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | « Quant à toi, l'homme, prends une brique d'argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville qui représente Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, humain, prends une brique. Tu la placeras devant toi et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, fils d'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi: tu y graveras une ville, Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et toi, fils de l’homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et toi, fils d'homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Toi, fils d'Adam, prends une brique d'argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville, Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, fils d'homme, prends une brique. Tu la placeras devant toi et tu y traceras une ville, Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a dit encore: « Toi, l’homme, prends une brique et mets-la devant toi. Dessine sur elle une ville, Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toi, fils de l'homme, prends une brique et la place devant toi, et y dessine une ville, Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, fils de l’homme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville: Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toi, fils de (d'un) l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et trace (sur elle) la ville de Jérusalem. |